第一单元 1
第一章 理论探讨(一):翻译概论 1
第一节 定义与分类 1
第二节 准备与实施 4
第三节 译者与学习 8
第二章 技法实习(一) 13
第一节 词义(1) 13
习作1 Detective Story 16
第二节 词义(2) 17
习作2 Crisis in U.S.Schools 20
第三节 增补 21
习作3 Science Education for a New Age 23
第四节 省译 25
习作4 The Pleasures of Reading 27
第五节 转换 29
习作5 Writing and Thought Pattern 31
第三章 译作欣赏(一):应用文体 33
第一节 应用文体概说 33
第二节 译作赏析实例 34
一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 34
二、祝酒辞(外交致辞) 38
第三节 自由评论平台 42
中国加入世贸组织协定书(节选) 42
第二单元 47
第一章 理论探讨(二):本质透视 47
第一节 翻译的语言学基础 47
第二节 翻译的宏观透视 49
一、翻译的新概念 50
二、翻译的客体——文本 50
三、翻译的主体——译者 54
四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 57
第三节 翻译的微观透视 60
一、表层对应:语言-信息转换 61
二、浅层对应:逻辑-功能对等 63
三、深层对应:事理-风格表现 64
第二章 技法实习(二) 67
第一节 语序 67
习作1 The Sino-U.S.Communiqué 69
第二节 主语 70
习作2 The Weather 72
第三节 被动 73
习作3 Petroleum 75
第四节 否定 76
习作4 Why Cancer? 78
第五节 正反 80
习作5 Loving and Hating New York 82
第三章 译作欣赏(二):科学文体 83
第一节 科学文体概说 83
第二节 译作赏析实例 84
一、微型电子计算机使用说明书(产品说明) 84
二、激光的应用(科普小品) 89
第三节 自由评论平台 93
比尔·盖茨在清华大学的演讲 94
第三单元 100
第一章 理论探讨(三):过程描述 100
第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 100
第二节 翻译过程:总括模式描述 102
第三节 翻译过程:心理程序描述 108
一、翻译的一般心理程序 108
二、翻译的若干心理要素 114
第二章 技法实习(三) 119
第一节 分句 119
习作1 The Caste System in India 121
第二节 合句 122
习作2 Nepotism in U.S.Congress 124
第三节 先行it 125
习作3 How to Avoid Foolish Opinions 127
第四节 同位结构 129
习作4 Aegean Civilization 130
第五节 状语从句 132
习作5 No Signposts in the Sea 133
第三章 译作欣赏(三):论述文体 136
第一节 论述文体概说 136
第二节 译作赏析实例 137
一、美国独立宣言(政论文献) 137
二、谈读书(议论随笔) 142
第三节 自由评论平台 147
英国首相撤切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话 148
第四单元 153
第一章 理论探讨(四):方法探索 153
第一节 翻译方法的概念与分类 153
一、口译笔译与翻译策略的制定 154
二、文体类型划分与翻译手法分野 155
第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 158
一、英汉翻译基本技法举要 159
二、文学翻译表现手法例释 165
第三节 翻译方法的研究与应用 179
一、中西翻译传统与现代翻译研究 179
二、翻译方法与标准及效果的关系 182
第二章 技法实习(四) 185
第一节 定语从句(1) 185
习作1 Mankind 187
第二节 定语从句(2) 188
习作2 Against Laxity in Grading 190
第三节 定语从句(3) 191
习作3 The Need for Independent Thinking 192
第四节 长句处理(1) 194
习作4 A Defence of Poetry 196
第五节 长句处理(2) 198
习作5 Prologue or Epilogue 200
第三章 译作欣赏(四):新闻文体 202
第一节 新闻文体概说 202
第二节 译作赏析实例 203
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道) 203
二、欧洲的目标(新闻评论) 206
第三节 自由评论平台 212
英文报纸传播小道消息的区域 213
第五单元 218
第一章 理论探讨(五):效果评价 218
第一节 信达雅与翻译标准 218
一、信达雅意义探幽 218
二、真善美附比启示 220
三、翻译标准新论 221
第二节 翻译效果与译作评价 225
一、效果的多重含义 225
二、效果评价的程序 228
第三节 翻译评论中的几个问题 232
一、关于误译问题 232
二、关于“翻译体”问题 234
三、关于一作多译问题 236
第二章 技法实习(五) 239
第一节 习语 239
习作1 Proverb 242
第二节 拟声词 243
习作2 Huh,Uh-uh and Um 245
第三节 颜色词 246
习作3 The Color of Walden Pond 249
第四节 专名术语 250
习作4 Computerized Home Education Movement to Take Off 255
第五节 修辞处理 257
习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield 261
第三章 译作欣赏(五):艺术文体 264
第一节 艺术文体概说 264
第二节 译作赏析实例 266
一、论美(散文) 266
二、哈姆雷特(戏剧) 271
第三节 自由评论平台 278
名利场(节选) 278
附录 282
一、理论探讨术语注释 282
二、各种文体参考译文 310
三、外文书籍书名页与版权页 329
四、英、法、德、俄汉译音译表 330
五、外国人姓名简介 334
六、英汉翻译常用工具书 340
七、本书编写主要参考书目 343