当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译综合教程  修订版
英汉翻译综合教程  修订版

英汉翻译综合教程 修订版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:王宏印编著
  • 出 版 社:大连:辽宁师范大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7810426974
  • 页数:344 页
图书介绍:本书以文本再造为核心,从理论探讨、技法掌握、篇章习作及译作赏析四个方面,通过应用、技术、论述、新闻等问题系统科学地指导翻译教学与实践
《英汉翻译综合教程 修订版》目录

第一单元 1

第一章 理论探讨(一):翻译概论 1

第一节 定义与分类 1

第二节 准备与实施 4

第三节 译者与学习 8

第二章 技法实习(一) 13

第一节 词义(1) 13

习作1 Detective Story 16

第二节 词义(2) 17

习作2 Crisis in U.S.Schools 20

第三节 增补 21

习作3 Science Education for a New Age 23

第四节 省译 25

习作4 The Pleasures of Reading 27

第五节 转换 29

习作5 Writing and Thought Pattern 31

第三章 译作欣赏(一):应用文体 33

第一节 应用文体概说 33

第二节 译作赏析实例 34

一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 34

二、祝酒辞(外交致辞) 38

第三节 自由评论平台 42

中国加入世贸组织协定书(节选) 42

第二单元 47

第一章 理论探讨(二):本质透视 47

第一节 翻译的语言学基础 47

第二节 翻译的宏观透视 49

一、翻译的新概念 50

二、翻译的客体——文本 50

三、翻译的主体——译者 54

四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 57

第三节 翻译的微观透视 60

一、表层对应:语言-信息转换 61

二、浅层对应:逻辑-功能对等 63

三、深层对应:事理-风格表现 64

第二章 技法实习(二) 67

第一节 语序 67

习作1 The Sino-U.S.Communiqué 69

第二节 主语 70

习作2 The Weather 72

第三节 被动 73

习作3 Petroleum 75

第四节 否定 76

习作4 Why Cancer? 78

第五节 正反 80

习作5 Loving and Hating New York 82

第三章 译作欣赏(二):科学文体 83

第一节 科学文体概说 83

第二节 译作赏析实例 84

一、微型电子计算机使用说明书(产品说明) 84

二、激光的应用(科普小品) 89

第三节 自由评论平台 93

比尔·盖茨在清华大学的演讲 94

第三单元 100

第一章 理论探讨(三):过程描述 100

第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 100

第二节 翻译过程:总括模式描述 102

第三节 翻译过程:心理程序描述 108

一、翻译的一般心理程序 108

二、翻译的若干心理要素 114

第二章 技法实习(三) 119

第一节 分句 119

习作1 The Caste System in India 121

第二节 合句 122

习作2 Nepotism in U.S.Congress 124

第三节 先行it 125

习作3 How to Avoid Foolish Opinions 127

第四节 同位结构 129

习作4 Aegean Civilization 130

第五节 状语从句 132

习作5 No Signposts in the Sea 133

第三章 译作欣赏(三):论述文体 136

第一节 论述文体概说 136

第二节 译作赏析实例 137

一、美国独立宣言(政论文献) 137

二、谈读书(议论随笔) 142

第三节 自由评论平台 147

英国首相撤切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话 148

第四单元 153

第一章 理论探讨(四):方法探索 153

第一节 翻译方法的概念与分类 153

一、口译笔译与翻译策略的制定 154

二、文体类型划分与翻译手法分野 155

第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 158

一、英汉翻译基本技法举要 159

二、文学翻译表现手法例释 165

第三节 翻译方法的研究与应用 179

一、中西翻译传统与现代翻译研究 179

二、翻译方法与标准及效果的关系 182

第二章 技法实习(四) 185

第一节 定语从句(1) 185

习作1 Mankind 187

第二节 定语从句(2) 188

习作2 Against Laxity in Grading 190

第三节 定语从句(3) 191

习作3 The Need for Independent Thinking 192

第四节 长句处理(1) 194

习作4 A Defence of Poetry 196

第五节 长句处理(2) 198

习作5 Prologue or Epilogue 200

第三章 译作欣赏(四):新闻文体 202

第一节 新闻文体概说 202

第二节 译作赏析实例 203

一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道) 203

二、欧洲的目标(新闻评论) 206

第三节 自由评论平台 212

英文报纸传播小道消息的区域 213

第五单元 218

第一章 理论探讨(五):效果评价 218

第一节 信达雅与翻译标准 218

一、信达雅意义探幽 218

二、真善美附比启示 220

三、翻译标准新论 221

第二节 翻译效果与译作评价 225

一、效果的多重含义 225

二、效果评价的程序 228

第三节 翻译评论中的几个问题 232

一、关于误译问题 232

二、关于“翻译体”问题 234

三、关于一作多译问题 236

第二章 技法实习(五) 239

第一节 习语 239

习作1 Proverb 242

第二节 拟声词 243

习作2 Huh,Uh-uh and Um 245

第三节 颜色词 246

习作3 The Color of Walden Pond 249

第四节 专名术语 250

习作4 Computerized Home Education Movement to Take Off 255

第五节 修辞处理 257

习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield 261

第三章 译作欣赏(五):艺术文体 264

第一节 艺术文体概说 264

第二节 译作赏析实例 266

一、论美(散文) 266

二、哈姆雷特(戏剧) 271

第三节 自由评论平台 278

名利场(节选) 278

附录 282

一、理论探讨术语注释 282

二、各种文体参考译文 310

三、外文书籍书名页与版权页 329

四、英、法、德、俄汉译音译表 330

五、外国人姓名简介 334

六、英汉翻译常用工具书 340

七、本书编写主要参考书目 343

相关图书
作者其它书籍
返回顶部