第一章 汉字英词 1
1.1 汉英概论 1
1.2 英汉两种语言的本质特征差异 5
1.3 汉字英词——相同,类似,相异? 24
第二章 汉英表达的不同 49
2.1 汉英不同的说法 49
2.2 中英文短语表达的不同特色 59
2.3 不同的暗喻与联想 81
第三章 汉文明礼貌语言 100
3.1 礼貌语言 100
3.2 汉英礼貌用语的差异 104
3.3 跨文化交际——英汉称呼异同 110
3.4 中国人的字、号的英译及其他 123
3.5 禁忌与委婉语 136
第四章 中国文化 152
4.1 英语中的汉语借词类型 152
4.2 中国独特的事物 156
4.3 中国独特的概念词 173
4.4 中国现代品牌翻译 175
第五章 有中国特色的社会架构及文化 194
5.1 中国的行政职务 194
5.2 中国专业技术职称 199
5.3 汉语中“等级”、“荣誉称号”的英译 217
5.4 道路名称英译 224
第六章 现代社会有现代的说法 227
6.1 汉英语言中的新事物、新发明和新发现 227
6.2 中国市场经济的新词语 242
6.3 中国文化新潮 248
第七章 语言、文化与社会 252
7.1 语言与社会价值观 252
7.2 语言与文化 257
7.3 语言与思维 267
第八章 跨文化交际 274
8.1 跨文化比较 274
8.2 跨文化表达 287
8.3 跨文化交际中的误解 292
8.4 汉语与英语的相互影响 297
8.5 汉英跨文化交际翻译中的中国英语 302
第九章 语言与翻译 311
9.1 翻译与比较 311
9.2 跨文化的词汇翻译 321
9.3 跨文化的借用 328
9.4 可译与不可译 332
第十章 翻译技巧杂谈(一) 343
10.1 变通与补偿 343
10.2 视点转换 346
10.3 加注 351
10.4 释义 353
第十一章 翻译技巧杂谈(二) 355
11.1 异化和归化 355
11.2 回译 358
11.3 其他技巧 367
11.4 误译 376
11.5 对一些现行翻译观点的思辨 384
后记 394
参考文献 396