《汉藏佛经翻译比较研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:侃本著
  • 出 版 社:北京:中国藏学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787802530058
  • 页数:249 页
图书介绍:人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。、
佛教经过两千五百余年的发展历史,已从印度本土走向全世界,其经典被译介成为多种文字。无数信徒通过不同的语言文字的媒介,走上共同的慈悲、觉悟成佛的道路。很多人也通过不同的语言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而传遍了全世界。
佛教传人中原地区已历两千余年,其经典汉译的过程长达一千年之久。从文本语言的角度,汉传佛教也可以称之为“汉语系佛教”,这是大乘佛教的一大支脉,除中原地区外,曾影响朝鲜半岛、日本、越南等许多国家。
  佛教未传人藏区前,藏族已经有了文字。佛教经典藏译的历史,虽不及汉译佛经那样起步早,但并非到宋代就基本结束,而是延续到清代才算是真正结束,其历史同样达到一千年。同样,藏译的佛教从文本语言的角度可以称之为“藏语系佛教”,后影响至蒙古、不丹、锡金等诸多国家和地区。
藏汉语系佛典翻译皆可谓体系庞大,内容繁富,翻译理论科学,人才辈出,积累了丰富的经验。足以为现代化的佛典英译等事所借鉴,也足可为世界翻译事业所借鉴。并且,藏汉佛教经典又各有特色,如日月争辉,金玉比美,通过比较研究,可以挖掘出很多东西。而实际的研究情形是,有关佛教翻译的著述时有所见,但只是些零星片断式的,更鲜见从藏汉两种文本对比研究的论著,因为懂两种文字又通佛教的人实在是太少了。
侃本同志的这本著述,同时具有补缺和开拓的意义,既能为研究者对勘提供方便,也可以为翻译实践者提供经验。
这本著述从佛经翻译的年代、翻译队伍、翻译版本、译场组织、翻译理论、翻译实践及其他零星的问题等七个方面,探讨了汉藏佛经翻译的方方面面,是汉藏佛经翻译方面不可多见的专业性著作。

第一章 汉藏佛经翻译的年代比较 1

第一节 汉藏佛经翻译的开始年代 1

一、佛经在汉地的翻译年代 1

二、佛经在藏区的翻译年代 14

第二节 汉藏佛经翻译史的四个重要阶段 20

一、汉地佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段 20

二、藏区佛经翻译史的始兴盛衰四个阶段 43

第二章 汉藏佛经翻译的队伍比较 69

第一节 汉藏佛经翻译的译师情况 69

一、汉译佛经译师 69

二、藏译佛经译师 79

第二节 汉藏佛经翻译师的派别 84

一、汉译佛经翻译师的派别 85

二、藏译佛经翻译师的派别 86

三、直译与意译的讨论 88

第三章 汉藏佛经翻译的版本比较 91

第一节 汉藏佛经翻译的卷本 91

一、汉译佛经的卷本 96

二、藏译佛经的卷本 100

三、汉译佛经的主要目录 107

四、藏译佛经的主要目录 109

第二节 汉藏文《大藏经》的版本 114

一、汉文《大藏经》的各种版本 115

二、藏文《大藏经》的各种版本 127

三、汉藏文《大藏经》所收的主要内容 139

第三节 汉藏互译佛经的卷本 149

一、汉译藏的佛经卷本 149

二、藏译汉的佛经卷本 158

三、汉藏佛经翻译的对勘 160

第四章 汉藏佛经翻译的译场组织比较 166

第一节 汉译佛经的译场组织 167

一、前秦苻坚译场 167

二、后秦姚兴译场 168

三、隋代译场 169

四、唐代译场 170

五、宋代译场 171

第二节 藏译佛经之译场组织 172

一、松赞干布时期的译场 172

二、赤松德赞时期的桑耶寺译场 173

三、赤德松赞时期的温江道宫译场 175

四、藏传佛教后弘期的各种译场 176

第五章 汉藏佛经翻译的理论比较 180

第一节 汉译佛经的翻译理论 181

一、道安的“五失本,三不易” 181

二、彦琮“十条”、“八备”说 184

三、大亮的“五不可翻”与玄奘的“五不翻” 186

第二节 藏译佛经的翻译理论 188

一、赤德松赞时期的《语合二章》 188

二、萨迦班智达总结的十四条原则 194

三、章嘉国师总结的藏传佛经译蒙古文时应注意的十六条原则 196

第六章 汉藏佛经翻译的实践比较 199

第一节 汉藏佛经翻译的实践总结 199

一、关于佛经版本的来源 200

二、关于佛经版本的识别 200

三、关于佛经内容的识别 202

四、关于署名 202

五、关于格式 203

六、关于复译 203

七、关于翻译规定 205

八、关于经名的结构 205

九、关于佛经的名词术语 206

十、关于佛经版面 207

十一、关于翻译内容 208

十二、关于节译 209

十三、关于命名 210

十四、关于梵文转写体 210

十五、关于译经程序 210

十六、关于章节安排 211

十七、关于经文的印刷 211

第二节 汉藏佛经互译需注意的问题 212

第三节 佛经翻译所必备的条件 221

一、人格修养 221

二、学识修养 223

三、综合修养 224

第七章 汉藏佛经翻译的其他问题 226

第一节 记录佛经的原始文字 226

第二节 汉藏佛经翻译的研究现状 228

第三节 汉藏佛经翻译的工具书 230

参考资料 233

汉藏人名对照 243

结语 248