第一章 翻译理论浅谈 1
一、关于翻译的历史 1
二、关于翻译的标准 2
三、关于翻译的性质 3
四、关于翻译的过程 4
五、关于翻译者的素质 7
六、是直译还是意译? 9
七、望文生义,译家大忌 11
第二章 常用动词用法及其翻译 14
一、act 14
二、call 16
三、come 23
四、cut 34
五、do 39
六、fall 46
七、fly 54
八、get 58
九、give 68
十、go 72
十一、hang 81
十二、have 84
十三、help 88
十四、hold 91
十五、keep 95
十六、lay 101
十七、let 108
十八、make 111
十九、pass 120
二十、pick 124
二十一、play 127
二十二、pull 132
二十三、put 137
二十四、run 145
二十五、see 151
二十六、set 155
二十七、stand 162
二十八、take 168
二十九、talk 175
三十、work 180
第三章 英语句子的翻译 183
一、关于不同句子成分的翻译 183
(一)如何翻译主语 183
(二)如何翻译谓语 185
(三)如何翻译宾语 187
(四)如何翻译定语 188
(五)如何翻译状语 189
(六)如何翻译独立成分 191
(七)如何翻译从句 192
二、关于被动语态的翻译 198
三、关于不同词性的转换翻译 201
四、关于逆向翻译 203
五、关于疑难复杂句的翻译 205
(一)顺译法/顺序法 206
(二)逆序法/倒译法 207
(三)分译法 207
(四)综合法/合成法 208
六、英语疑难复杂句翻译举要 208
第四章 关于不同文体作品的翻译 235
一、日常谈话文体的翻译 235
二、即席解说文体的翻译 239
三、公众演讲文体的翻译 243
四、广告文体的翻译 249
五、科技文章的翻译 255
六、说明书的翻译 260
七、小说文体的翻译 266
八、诗歌文体的翻译 278
九、戏剧文体的翻译 286
十、汉语成语和英语谚语的翻译 294
第五章 英译汉、汉译英翻译练习 301
一、英译汉 301
二、汉译英 356