导言 1
一、创造社翻译研究的对象与范畴 1
二、创造社与中国现代文学翻译 10
三、创造社翻译与中国现代文学 18
第一章 创造社译介活动的历史进程 27
第一节 个性之窗:初期创造社同人的译介活动 29
第二节 象征之风:中期创造社同人的译介活动 53
第三节 马列思潮:后期创造社同人的译介活动 69
第二章 在对立与冲突中确立自身的译坛异军 95
第一节 创造社与文学研究会翻译问题论争 95
第二节 创造社与胡适的翻译纠葛 141
第三节 创造社与鲁迅的译介分歧 151
第三章 创造社三鼎足的翻译观 173
第一节 郭沫若的译诗观 173
第二节 成仿吾的译诗观 182
第三节 郁达夫的翻译观 187
第四章 创造社翻译的互文性研究 197
第一节 《流浪者的夜歌》的翻译 199
第二节 《孤寂的高原刈稻者》的翻译 208
第五章 郭沫若与《鲁拜集》的翻译 219
第一节 互文性与《鲁拜集》的翻译 223
第二节 郭沫若与胡适译文比较 239
第三节 从《鲁拜集》的翻译看翻译标准的量化问题 248
参考文献 257
后记 259