《学习科技英语常犯的错误》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:孟广坪编
  • 出 版 社:西安:陕西人民出版社
  • 出版年份:1981
  • ISBN:9094·22
  • 页数:109 页
图书介绍:

第一部分 汉译英中的错误 1

一、名词 1

(一)数的用法上的错误 1

目录 1

(二)与动词一致关系的错误 4

二、代词 8

(一)格的用法的错误 8

(二)混淆的错误 9

(三)一些不定代词用法上的错误 11

(四)与动词一致关系的错误 14

三、冠词 17

(一)使用a与an的问题 17

(二)混淆 17

(三)加与不加冠词概念不清 18

四、动词 22

(二)语态上的误用 27

(一)时态上的错误 27

(三)情态动词上的错误 29

(四)助动词方面的错误 32

(五)非限定动词上的错误 33

(四)连接的同等成分上的错误 38

(六)虚拟语气方面的错误 39

五、形容词和副词 42

(一)词类混用错误 42

(二)“级”方面的错误 44

六、介词 46

(一)该用时未用 46

(二)不该用时又用 49

(三)误用或混用 50

七、词序问题 55

(一)某几个词的位置 55

(二)否定词not的位置 57

(三)句中同时有两个状语的位置 58

(四)有些倒装句的词序 58

八、汉语式的英语 60

(一)按汉语思维的错误 60

(二)选词的错误 63

九、分析句子成分和从句的错误 65

(一)宾语与状语混淆 65

(二)定语与状语混淆 67

(三)把表语误认为宾语 68

(四)将定语误认为宾语或表语 68

(五)某些有争论的问题的分析 69

(六)关于补足语问题 70

(七)被动语态与表语混淆 71

(八)分析从句方面的错误 73

(一)习语掌握不牢 75

一、语法上的错误 75

第二部分 英译汉中的错误 75

(二)词义选择不当 78

(三)成分分析错误 79

(五)定语翻译处理不当 85

(六)其他语法错误 88

二、翻译技巧上的问题 89

(一)术语定名不够准确 89

(二)逐字死译 90

(三)不会转换词性 92

(四)不注意省译(减词) 94

(五)没注意增译加词 100

(六)没分译处理 104

(七)被动句翻译处理不妥 108