第一章 绪论 1
第一节 翻译的定义、过程和性质 1
第二节 翻译的标准和价值 10
第三节 翻译与相关学科 16
第二章 翻译理论 24
第一节 中国翻译理论研究 24
第二节 西方翻译理论研究 30
第三节 中西方翻译理论的比较 36
第三章 英汉翻译方法与技巧 53
第一节 英汉段落翻译技巧 53
第二节 汉英段落翻译的句群处理 56
第三节 汉英段落翻译的词语处理 59
第四节 直译与意译 63
第四章 影响翻译的因素 71
第一节 文化因素 71
第二节 政治因素 79
第三节 译者主体性与翻译策略 85
第五章 英汉翻译教学模式 91
第一节 信息技术支持下的翻译教学模式的构建 91
第二节 网络环境下的翻译教学模式 96
第三节 以学生为主体的翻译教学模式 102
第六章 英汉翻译教师 106
第一节 翻译专业教师研究的现状与展望 106
第二节 翻译专业教师职业素质与发展 113
第七章 英汉翻译学习者 118
第一节 英语专业学生翻译学习情况调查 118
第二节 交互性教学对学习者翻译能力的驱动 126
第八章 英汉翻译教材 134
第一节 英汉翻译教材的发展 134
第二节 英汉翻译教材编写的建构模式新探 136
第三节 英汉翻译教材的改革 143
第四节 大学英语教材中翻译教学内容的欠缺与完善 149
第九章 英汉翻译测试 153
第一节 翻译测试的定义与定位 153
第二节 翻译测试现状分析 160
第三节 翻译能力与翻译测试 164
第四节 翻译测试中的理论与实践问题 172
第五节 翻译教学测试改革与翻译能力的培养 180
第十章 结语 193
参考文献 196