上篇 翻译行业知识与译者职业及素养 3
第一章 翻译产业现状 3
第一节 翻译产业概述 3
第二节 翻译产业最主要的矛盾 5
第三节 翻译产业的主要问题 6
第四节 专、兼职译员的生存状况 8
第五节 翻译产业发展的十大趋势 9
第六节 翻译市场的需求 13
第二章 翻译生产模式和管理运营 17
第一节 翻译生产模式 17
第二节 翻译公司的组织结构 22
第三节 翻译公司的管理与运营难点 24
第四节 如何突破管理与运营的瓶颈 26
第三章 翻译基本规范 28
第一节 既有文件与学者的观点 28
第二节 翻译规范总体要求 29
第三节 翻译规范具体内容 32
第四节 翻译规范常见问题评定 41
第五节 翻译规范复查 42
第四章 翻译辅助软件介绍 46
第一节 排版软件 46
第二节 2006版塔多思的使用 48
第三节 2011版塔多思的使用 52
第五章 译者的职业素养和生涯规划 85
第一节 译者职业素养 85
第二节 译者职业生涯规划 87
第六章 翻译与校对常用工具和技巧 90
第一节 相关软件或网站 90
第二节 电脑应用相关操作 93
第三节 与翻译审校相关的工作 97
第四节 翻译审校的相关技巧与要求 104
第五节 其他与翻译审校相关的要求 115
下篇 主要翻译领域职场翻译举隅 119
第七章 经典文学的翻译 119
第一节 语言 119
第二节 文化 120
第三节 特殊语体 121
综合练习 126
第八章 娱乐性小说的翻译 145
第一节 词汇层面的分析 145
第二节 语篇层面的分析 156
第三节 翻译难点 165
第四节 总结 169
综合练习 171
第九章 旅游文本的翻译 173
第一节 旅游宣传口号的翻译 173
第二节 旅游景(区)点名称的英译 177
第三节 旅游景点介绍文本的翻译 182
第四节 旅游文本中文化负载词的翻译 184
综合练习 188
第十章 商务翻译 190
第一节 总论 190
第二节 商务翻译的策略与技巧 192
第三节 常见商务翻译文本类型 204
第四节 商务翻译常见实例分析 220
综合练习 224
第十一章 商务单证翻译 226
第一节 商务贸易价格单的翻译 226
第二节 商务合同品质、数量和包装条款的翻译 227
第三节 商务合同支付方式条款的翻译 230
第四节 信用证翻译 232
第五节 货运单证的翻译 236
第六节 保险单证的翻译 240
第七节 索赔和仲裁条款翻译 242
综合练习 245
第十二章 商务函电翻译 247
第一节 商务函电要素翻译 247
第二节 建立业务关系函电翻译 249
第三节 交易谈判函电翻译 251
第四节 投诉和索赔函电翻译 253
综合练习 255
第十三章 中医药术语翻译 257
第一节 中医药术语简介 257
第二节 中医药术语翻译技巧 258
综合练习 262
第十四章 西医翻译 263
第一节 概述 263
第二节 医学翻译的特点与翻译技巧 263
第三节 医学术语及其翻译 272
第四节 药品说明书的英译 277
综合练习 281
第十五章 科技翻译 283
第一节 简洁化翻译 283
第二节 疑难点解析―查词法与句子分析法 291
第三节 理工类翻译的注意点 343
第四节 其他问题:繁体字、异体字、手写字、艺术字体的辨认 348
综合练习 349
第十六章 应用文翻译 352
第一节 通知 352
第二节 邀请 357
第三节 学校宣传 360
第四节 出国留学应用文 362
第五节 各类证明材料 388
第六节 签证文献 392
第七节 外事照会 406
第八节 新闻通稿 408
综合练习 411
第十七章 中国拍卖行文书的英译 420
第一节 拍卖行文书语言的历史发展及其中西语言对比 420
第二节 拍卖行文书英译基本原则及其策略 425
综合练习 436
第十八章 合同翻译 437
第一节 知识点归纳 437
综合练习 446
第十九章 影视翻译 448
第一节 影视片名翻译 448
第二节 影视字幕的翻译 452
综合练习参考答案 462
参考文献 490
后记 500