前言 1
第一部分 《红楼梦》版本研究 2
第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本 2
第二部分 《红楼梦》称呼语研究 18
第二章 《红楼梦》会话中的称呼语 18
第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约 29
第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析 39
第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究 46
第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性 46
第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌 60
第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美 68
第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究 78
第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例 78
第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究 86
第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究 106
第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等 106
第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写 117
第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译 131
附录一 作者近年英语论文 142
Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story of the Stone 142
Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story of the Stone 158
An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng 169
Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach 182
附录二 作者近年汉语论文 194
社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例 194
当代作品中的欧化与言语民族风格的传承 206
翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例 213
改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充 226
参考文献 230