当前位置:首页 > 文学
《红楼梦》称呼语翻译研究
《红楼梦》称呼语翻译研究

《红楼梦》称呼语翻译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:(中国)陈毅平
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787566826800
  • 页数:239 页
图书介绍:本专著在前期专著《<红楼梦>称呼语研究》和10多篇相关论文基础上进一步深入、系统地研究《红楼梦》现有两大英译本——杨宪益译本和霍克思译本的称呼语翻译。拟从认知、语用、功能、跨文化交际等多个角度对比研究两个译本中的称呼语。该研究不仅具有一定的理论价值,而且对中国文学作品外译有借鉴作用,对促进外语教学和汉外教学、培养学生跨文化交际能力有实际作用。研究方法上将采用对比、归纳、定性与定量相结合、问卷调查法等。通过问卷调查,分析中外读者对《红楼梦》称呼语翻译不同译本的反应,考察称呼语翻译语料在培养学生跨文化交际意识方面的价值。
《《红楼梦》称呼语翻译研究》目录

前言 1

第一部分 《红楼梦》版本研究 2

第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本 2

第二部分 《红楼梦》称呼语研究 18

第二章 《红楼梦》会话中的称呼语 18

第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约 29

第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析 39

第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究 46

第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性 46

第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌 60

第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美 68

第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究 78

第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例 78

第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究 86

第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究 106

第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等 106

第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写 117

第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译 131

附录一 作者近年英语论文 142

Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story of the Stone 142

Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story of the Stone 158

An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng 169

Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach 182

附录二 作者近年汉语论文 194

社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例 194

当代作品中的欧化与言语民族风格的传承 206

翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例 213

改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充 226

参考文献 230

相关图书
作者其它书籍
返回顶部