第一章 所谓语言 1
第一节 语言的本质 1
第二节 语言的规则及意义 4
第三节 语言的变异 10
第二章 语言的元功能与翻译 13
第一节 功能概念 14
第二节 人际功能 27
第三节 语篇功能 34
第三章 译文功能与“忠实性”的翻译对策 60
第一节 功能主义概述 61
第二节 文本类型理论 65
第三节 语言功能与翻译对策 70
第四节 翻译行为理论 74
第五节 目的论 78
第六节 文本分析模式及功能加忠诚理论 81
第四章 全球化与翻译的文化属性 88
第一节 全球化视阈下的翻译问题 88
第二节 全球语境与本土文化 91
第三节 本土文化的“忠实”可译性 94
第四节 翻译的本土化透析 96
第五章 翻译距离的多元探析 104
第一节 跨疆界的文本距离 105
第二节 历史的距离 107
第三节 身份与文化的差距 109
第四节 审美的差异与距离的操控 114
第六章 翻译与文化心理 121
第一节 文化审美心理的范畴论、系统论和功能分析 122
第二节 语义诠释与文化审美心理 126
第三节 文本解读与文化审美心理 132
第七章 翻译的异化 143
第一节 译文的“忠实”性探讨 143
第二节 视角的转换 146
第三节 文化变形及身份嬗变 149
第四节 文化体验 152
第五节 文化间对话 155
第八章 从译文忠实性看隐喻的解读 159
第一节 隐喻产生的原因及功能 160
第二节 隐喻的工作机制 163
第三节 中西隐喻研究的对比分析 173
第四节 隐喻研究的反思 182
第九章 基于功能主义与忠实性考虑的文本文化解读 187
第一节 文本的文化审美解读 188
第二节 文本解读的对策 193
第十章 翻译与文本的再创作 208
第一节 文化间的互文性 208
第二节 文化介入与位移 211
第三节 跨文化的创造性改写 214
参考文献 220
后记 224