绪论 1
为什么是1898—1908 7
理论支撑 11
概念的厘清 13
第一章 翻译实践的“变相”分析 17
第一节 在知识扩充和权力牵制中递进衍变 17
第二节 现代知识教化的获得 23
第三节 个案分析:以王韬、陈季同、林纾为例 44
第二章 译者心态的“变相”分析 49
第一节 寻求新的社会资本以启蒙教化 51
第二节 寻求新的文化资本以改国人知识结构 58
第三节 寻求新的经济资本,偏重译者个体行为 63
第四节 个案分析:以《天演论》《域外小说集》《迦因小传》为例 71
第三章 读者构成的“变相”分析 77
第一节 晚清域外文学的读者产生的原因和构成上的渐变 77
第二节 译者、读者和文学翻译间的互动关系 85
第三节 个案分析:以《国闻报》《新小说》和《月月小说》为例 94
第四章 译语的“变相分析” 100
第一节 文言:初期译者和读者共同的选择 101
第二节 白话、文言:高峰期的对立 106
第三节 同源异用 109
第四节 个案分析:以传教士、周桂笙、包天笑为例 118
第五章 审美心理的“变相”分析 125
第一节 转变的条件 125
第二节 从政治审美到诗学追求再到多元并存 130
第三节 再论晚清文学“俗化”的价值 142
第四节 在翻译文学锋芒下被忽略的“俗化”审美体验 151
第五节 以梁启超、徐念慈、包天笑为例 157
第六章 翻译文学的归属 165
第一节 翻译文学的归属问题的争论 166
第二节 翻译文学的非独立性和滑动形式 171
第七章 后殖民理论在晚清翻译文学研究中的误用 192
第一节 后殖民理论和它对晚清文学翻译研究的适用性问题 193
第二节 后殖民理论的误用和晚清文学翻译的真实本质 200
结语 220
主要参考文献 223