第一章 古诗词英译文化探微 1
第一节 跨文化视角的文化因素英译 1
第二节 古诗词中专有名词英译策略 9
第三节 旅游诗词英译中的文化补偿 15
第四节 诗词翻译中动态意象的处理 22
第五节 诗词英译中空白艺术的处理 27
第六节 英美汉学家古诗词文化翻译 33
第二章 古诗词英译审美透视 38
第一节 景物形象英译的审美再现 38
第二节 人物形象英译的审美再现 53
第三节 事物形象英译的审美再现 74
第四节 诗词英译的模糊美学再现 93
第三章 古诗词英译批评探索 98
第一节 翻译主体审美之维的哲学思考 98
第二节 古诗词英译研究与跨文化传播 103
第三节 古诗词文化的多样性及其英译 112
第四节 古诗词英译中美学特征的传译 121
第四章 古诗词英译比读研究 130
第一节 纽马克翻译理论指导下的译品比读 130
第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读 144
参考文献 163
索引 168