绪论 十年成一书 1
第一章 《红楼梦》在德国的流播(1829—2010) 9
第一节 《红楼梦》在19世纪德国的译介 11
第二节 《红楼梦》在20世纪德国的译介 22
第三节 《红楼梦》在21世纪德国的译介 42
第二章 《红楼梦》的德文翻译 50
第一节 从文化角度研究翻译 53
第二节 昙花一现的编译 56
第三节 褒贬不一的节译 65
第四节 待人评说的全译 87
第三章 德文译本比较研究例释 139
第一节 诗词翻译比较研究 141
第二节 人名翻译研究 155
第三节 翻译中的注释研究 161
第四节 拼音方案的优劣 164
第五节 忌讳词的翻译 170
第六节 三种译本比较 176
第四章 关于《红楼梦》的德文博士论文 181
第一节 陈铨:《德语中的中国文学》 182
第二节 海因里希·埃格特:《〈红楼梦〉的产生历史》 184
第三节 常朋:《中国小说的欧洲化和现代化——库恩(1884—1961)译作研究》 185
第四节 姚彤:《文学的多样性:歌德的〈亲和力〉与曹雪芹、高鹗的中国古典小说〈红楼梦〉比较研究》 187
参考书目 190
附录 201
附录1 十年心血译红楼 201
附录2 德国红学今昔谈 211
附录3 我对德译本《红楼梦》的几点看法 216
附录4 《红楼梦》德译书名推敲 222
附录5 德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘 227
附录6 史华慈作品详表 239
附录7 珍贵书影 244
主要西文人名译名索引(以拼音字母顺序排列) 247
主要西文人名译名索引(以外文字母顺序排列) 252
后记 257