第一章 中国传统译论研究综述 1
第一节 “翻译”和“中国传统译论”的界定 1
第二节 中国传统译论研究回顾 3
第三节 中国传统译论现代阐释中的问题 9
第四节 当代翻译研究对中国传统译论研究的启示 13
第五节 何为中国传统译论的社会文化阐释 16
第二章 “名从主人,物从中国”的社会文化阐释 18
第一节 春秋格局与“华夷之辨” 18
第二节 “华夷之辨”的经典化 22
第三节 从“华夷之辨”到“名从主人,物从中国” 26
第三章 佛经翻译中“重质”与“格义”的社会文化阐释 29
第一节 两汉三国佛经译论中的重质与格义 29
第二节 两晋南北朝佛经译论的社会文化阐释 43
第三节 隋唐以后的“格义”与“五不翻” 60
第四章 明清之际的“西学中源”与“翻译—会通—超胜” 72
第一节 明末清初西学翻译概况 72
第二节 从“华夷之辨”到“利玛窦规矩” 76
第三节 从“华夷之辨”到“西学中源” 85
第四节 徐光启的“翻译—会通—超胜” 93
第五章 清末民初西学翻译中的“中体西用” 102
第一节 清末民初西学翻译概况 102
第二节 “华夷之辨”与“中体西用” 109
第三节 “华夷之辨”与严复的翻译理论及实践 116
第四节 “华夷之辨”与梁启超的“中西化合” 131
结论 139
参考文献 144
致谢 150