第一章 概述 1
1.1 翻译研究与认知的渊源 1
1.1.1 翻译研究的传统 1
1.1.2 翻译研究的发展 2
1.1.3 传统翻译观的不足 5
1.2 翻译研究的认知转向 7
1.2.1 认知和翻译的关联 12
1.2.2 认知翻译学的产生 14
1.2.3 认知翻译学研究的主要内容 17
1.2.4 认知翻译学研究的方法 21
第二章 认知翻译学:理论 22
2.1 理解认知翻译学 23
2.1.1 认知翻译学的定义 23
2.1.2 认知翻译学的本质 23
2.2 认知翻译学理论取向 25
2.2.1 认知翻译与语用学理论 25
2.2.2 认知翻译与认知语言学 30
2.2.3 认知翻译与信息加工 62
2.3 翻译的认知模型 69
2.3.1 三重互动体验 70
2.3.2 视源语作品和译语作品为复杂构式 72
2.4 翻译认知加工 73
2.4.1 翻译认知加工单位 73
2.4.2 翻译认知加工步骤 74
第三章 认知翻译学:范式与方法 76
3.1 认知翻译学研究范式 78
3.1.1 实证主义范式 78
3.1.2 自然主义范式 79
3.2 认知翻译学研究方法 79
3.2.1 量化研究方法 80
3.2.2 质性研究方法 87
第四章 认知翻译学研究:应用 93
4.1 认知翻译学视野下的翻译批评 94
4.1.1 认知翻译批评三要素 98
4.1.2 认知翻译批评五步模式 100
4.2 生态翻译学 103
4.2.1 生态学范式与认知翻译学研究 104
4.2.2 生态学认知翻译学研究方法 107
4.2.3 生态翻译学的研究意义 110
4.3 认知翻译学对翻译教学的启示 112
4.3.1 认知翻译学和翻译教学 113
4.3.2 翻译能力:翻译课堂的具体目标 118
4.3.3 当前翻译教学中翻译能力培养的缺失 124
4.3.4 译者的翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现 129
4.3.5 认知翻译学对翻译能力培养的启示 133
第五章 结语 137
5.1 认知翻译学研究的优势与不足 138
5.1.1 认知翻译学研究的优势 138
5.1.2 认知翻译学研究的不足 139
5.2 认知翻译学研究的展望 144
5.2.1 研究理论 144
5.2.2 研究方法 144
5.2.3 研究对象 145
参考文献 147