译前准备篇 1
第一章 原文梳理 4
第一节 原文的错误 4
第二节 原文的病句 9
第三节 原文语意费解 11
第四节 为翻译而调整 15
第五节 译者的定位 21
第二章 专有名词 26
第一节 机构名称 27
第二节 企业名称 33
第三节 职务职称 36
第四节 地名地址 39
第五节 综合应用 42
第三章 回译种种 48
第一节 企业名称 49
第二节 机构名称 57
第三节 人名与职务 59
第四节 地名地址 60
第五节 综合应用 61
第四章 时间和数量 69
第一节 梳理原文数词 69
第二节 数量词须知 70
第三节 相关问题 74
第四节 准确译写数量词 80
句型调整篇 90
第五章 汉英对比 93
第一节 灯笼与吊灯 93
第二节 意合与形合 97
第三节 词序与语序 102
第四节 人称与物称 104
第五节 修辞手段 108
第六章 断句技巧 114
第一节 理解要准确 114
第二节 断句要准确 116
第三节 主语要选准 118
第四节 主语的选择 121
第五节 重组要全面 130
第七章 句型选择 135
第一节 四个前提 135
第二节 合译与分译 140
第三节 句型颠倒 145
第四节 句型转换 147
第五节 综合应用 151
第八章 被动语态 156
第一节 方法论证 156
第二节 语态的直译 161
第三节 语态的反译 163
第四节 语态的意译 165
第五节 综合应用 168
第九章 长句难句 177
第一节 句型直译 177
第二节 分句翻译 181
第三节 段落为单位 185
第四节 难句解析 189
第五节 综合应用 193
准确翻译篇 199
第十章 用词恰当 202
第一节 翻译要准确 202
第二节 决定的因素 207
第三节 词语的译法 210
第四节 专业特征 215
第五节 综合考虑 217
第十一章 增词补义 224
第一节 语意正确 224
第二节 结构加词 229
第三节 实义加词 233
第四节 解释性加词 237
第五节 综合应用 241
第十二章 译文修改 246
第一节 技术性错误 246
第二节 语意要正确 251
第三节 用词要恰当 254
第四节 文字应润饰 258
第五节 综合应用 261
模糊翻译篇 267
第十三章 减词略写 270
第一节 三个前提 270
第二节 词语省略 273
第三节 压缩重复 275
第四节 结构减词 279
第五节 扬英语之长 284
第十四章 中国特色 291
第一节 克服中式英语 292
第二节 意译 295
第三节 增加注释 299
第四节 解释性翻译 301
第五节 套用国内权威 305
第十五章 四字结构 313
第一节 界定与分类 313
第二节 翻译方法 314
第三节 形式转换 320
第四节 综合应用 326
第十六章 汉英编译 335
第一节 不如不译 335
第二节 三个问题 340
第三节 概述和举证 344
第四节 编译的分类 350
第五节 注意事项 357
第十七章 经贸外宣 358
第一节 淡化宣传色彩 358
第二节 强化专业特征 362
第三节 语言问题 367
第四节 综合处理 371
第十八章 归化译法 380
第一节 首先要正确 380
第二节 回译成英语 382
第三节 套用对应词语 386
第四节 寻找类似表达 390
第五节 综合应用 393