《商务汉英翻译 研究生》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:常玉田著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787811347005
  • 页数:399 页
图书介绍:本书采纳了纠错的思路进行展开,把作者在教学过程收集到的典型错误现象摆出来讨论。

译前准备篇 1

第一章 原文梳理 4

第一节 原文的错误 4

第二节 原文的病句 9

第三节 原文语意费解 11

第四节 为翻译而调整 15

第五节 译者的定位 21

第二章 专有名词 26

第一节 机构名称 27

第二节 企业名称 33

第三节 职务职称 36

第四节 地名地址 39

第五节 综合应用 42

第三章 回译种种 48

第一节 企业名称 49

第二节 机构名称 57

第三节 人名与职务 59

第四节 地名地址 60

第五节 综合应用 61

第四章 时间和数量 69

第一节 梳理原文数词 69

第二节 数量词须知 70

第三节 相关问题 74

第四节 准确译写数量词 80

句型调整篇 90

第五章 汉英对比 93

第一节 灯笼与吊灯 93

第二节 意合与形合 97

第三节 词序与语序 102

第四节 人称与物称 104

第五节 修辞手段 108

第六章 断句技巧 114

第一节 理解要准确 114

第二节 断句要准确 116

第三节 主语要选准 118

第四节 主语的选择 121

第五节 重组要全面 130

第七章 句型选择 135

第一节 四个前提 135

第二节 合译与分译 140

第三节 句型颠倒 145

第四节 句型转换 147

第五节 综合应用 151

第八章 被动语态 156

第一节 方法论证 156

第二节 语态的直译 161

第三节 语态的反译 163

第四节 语态的意译 165

第五节 综合应用 168

第九章 长句难句 177

第一节 句型直译 177

第二节 分句翻译 181

第三节 段落为单位 185

第四节 难句解析 189

第五节 综合应用 193

准确翻译篇 199

第十章 用词恰当 202

第一节 翻译要准确 202

第二节 决定的因素 207

第三节 词语的译法 210

第四节 专业特征 215

第五节 综合考虑 217

第十一章 增词补义 224

第一节 语意正确 224

第二节 结构加词 229

第三节 实义加词 233

第四节 解释性加词 237

第五节 综合应用 241

第十二章 译文修改 246

第一节 技术性错误 246

第二节 语意要正确 251

第三节 用词要恰当 254

第四节 文字应润饰 258

第五节 综合应用 261

模糊翻译篇 267

第十三章 减词略写 270

第一节 三个前提 270

第二节 词语省略 273

第三节 压缩重复 275

第四节 结构减词 279

第五节 扬英语之长 284

第十四章 中国特色 291

第一节 克服中式英语 292

第二节 意译 295

第三节 增加注释 299

第四节 解释性翻译 301

第五节 套用国内权威 305

第十五章 四字结构 313

第一节 界定与分类 313

第二节 翻译方法 314

第三节 形式转换 320

第四节 综合应用 326

第十六章 汉英编译 335

第一节 不如不译 335

第二节 三个问题 340

第三节 概述和举证 344

第四节 编译的分类 350

第五节 注意事项 357

第十七章 经贸外宣 358

第一节 淡化宣传色彩 358

第二节 强化专业特征 362

第三节 语言问题 367

第四节 综合处理 371

第十八章 归化译法 380

第一节 首先要正确 380

第二节 回译成英语 382

第三节 套用对应词语 386

第四节 寻找类似表达 390

第五节 综合应用 393