第一章《金刚经》的产生与传译 1
第二章《金刚经》同经异译 7
第三章 同化与异化:姚秦鸠摩罗什与北魏菩提流支译本比较 108
3.1鸠摩罗什汉地首译《金刚经》 109
3.2北魏菩提流支重译《金刚经》 115
3.3菩提流支如实翻译佛教仪轨 116
3.4菩提流支重视言说动词的翻译 119
3.5“三问阙一,二颂阙一,九喻阙三” 130
3.6鸠摩罗什和菩提流支译本语句选择差异 139
3.7异化与归化之别 141
第四章 梵汉双语字书:隋达磨笈多译本的性质 143
4.1关于《金刚经》笈多译本性质的讨论 143
4.2梵汉双语文献的启示 145
4.3重视词源义 150
4.4《金刚能断般若波罗蜜经》与《金刚般若波罗蜜经论》语序差异 155
4.5笈多极少使用音译词 158
4.6语法范畴的梵汉对应 159
第五章从《金刚经》梵汉对勘看玄奘的翻译语法观念 163
5.1玄奘与《金刚经》重译 163
5.2区分实词与虚词 168
5.3区分时体范畴与情态范畴 172
5.4从呼格翻译看玄奘对句子成分的认识 176
第六章 格范畴的译法差别 190
6.1具格 192
6.2为格 207
6.3从格 212
6.4属格 223
6.5依格 231
第七章 时体范畴的译法差别 243
7.1与过去时相关的时体标记 243
7.2与现在时相关的时体标记 259
7.3与将来时相关的时体标记 262
7.4汉译佛经中的句法时体表达手段 272
第八章 复合词的译法差别 277
8.1六离合释 277
8.2相违释复合词 279
8.3带数释复合词 282
8.4持业释复合词 286
8.5依主释复合词 300
8.6充当构词成分的复合词 307
8.7梵语复合词翻译的译者差别 311
8.8影响复合词翻译的因素 318
结语 328
参考文献 330