《《金刚经》同经异译与语言研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:张恬,刘寅春责任编辑;王继红
  • 出 版 社:中西书局
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787547513347
  • 页数:332 页
图书介绍:佛教经典《金刚经》现存6种异译本。汉译佛经不是纯粹的汉语,也不是纯粹的书面语或某种方言,佛经译者语言风格的研究必须结合原典来进行。作者自建了《金刚经》语料库,分析梵文原典中有关名词的格范畴及有关动词的时体范畴等翻译方法,充分注意不同时间、不同母语背景的译者的翻译特点,采用形符类符比、词汇密度和词表分析等语料库翻译学研究方法,对鸠摩罗什、菩提流支、真谛、笈多、玄奘和义净6位译者的不同风格作出比较与分析。作者在自建的带有详细标注的梵汉平行语料库的基础上,使用语料库语言学、翻译学软件实现检索、分析、建立词表等功能,进行了语言之间对应词和对应构式的确立和比较,为进一步研究语言对比和翻译,以及语言类型学跨语言描述与比较,奠定了基础。

第一章《金刚经》的产生与传译 1

第二章《金刚经》同经异译 7

第三章 同化与异化:姚秦鸠摩罗什与北魏菩提流支译本比较 108

3.1鸠摩罗什汉地首译《金刚经》 109

3.2北魏菩提流支重译《金刚经》 115

3.3菩提流支如实翻译佛教仪轨 116

3.4菩提流支重视言说动词的翻译 119

3.5“三问阙一,二颂阙一,九喻阙三” 130

3.6鸠摩罗什和菩提流支译本语句选择差异 139

3.7异化与归化之别 141

第四章 梵汉双语字书:隋达磨笈多译本的性质 143

4.1关于《金刚经》笈多译本性质的讨论 143

4.2梵汉双语文献的启示 145

4.3重视词源义 150

4.4《金刚能断般若波罗蜜经》与《金刚般若波罗蜜经论》语序差异 155

4.5笈多极少使用音译词 158

4.6语法范畴的梵汉对应 159

第五章从《金刚经》梵汉对勘看玄奘的翻译语法观念 163

5.1玄奘与《金刚经》重译 163

5.2区分实词与虚词 168

5.3区分时体范畴与情态范畴 172

5.4从呼格翻译看玄奘对句子成分的认识 176

第六章 格范畴的译法差别 190

6.1具格 192

6.2为格 207

6.3从格 212

6.4属格 223

6.5依格 231

第七章 时体范畴的译法差别 243

7.1与过去时相关的时体标记 243

7.2与现在时相关的时体标记 259

7.3与将来时相关的时体标记 262

7.4汉译佛经中的句法时体表达手段 272

第八章 复合词的译法差别 277

8.1六离合释 277

8.2相违释复合词 279

8.3带数释复合词 282

8.4持业释复合词 286

8.5依主释复合词 300

8.6充当构词成分的复合词 307

8.7梵语复合词翻译的译者差别 311

8.8影响复合词翻译的因素 318

结语 328

参考文献 330