第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的内涵与标准 1
第二节 翻译的价值与过程 7
第三节 翻译基本理论 13
第二章 文化差异与翻译 35
第一节 文化与翻译的关系 35
第二节 中西方文化差异 40
第三节 文化差异下的翻译策略 47
第三章 英汉语言对比 55
第一节 英汉词汇对比 55
第二节 英汉语义对比 63
第三节 英汉句法对比 68
第四节 英汉修辞对比 73
第五节 英汉语言结构对比 77
第六节 英汉语篇对比 81
第四章 直译、意译与音译 87
第一节 直译与意译 87
第二节 音译 90
第五章 词义的选择与引申 94
第一节 词义的选择 94
第二节 词义的引申 99
第六章 词汇翻译技巧 104
第一节 英汉翻译中的词汇翻译 104
第二节 汉英翻译中的词汇翻译 120
第七章 句子翻译技巧 132
第一节 英汉翻译中的句子翻译 132
第二节 汉英翻译中的句子翻译 148
第八章 语篇翻译技巧 158
第一节 翻译原则 159
第二节 指称衔接 161
第二节 结构衔接 164
第四节 词汇衔接 169
第九章 修辞翻译技巧 174
第一节 修辞的内涵 174
第二节 主要修辞格的翻译 178
第十章 特殊词语的翻译 193
第一节 颜色词语的翻译 193
第二节 数词的翻译 198
第三节 常用汉字的英译 203
第十一章 英语习惯用法的翻译 208
第十二章 被动语态的翻译 219
第一节 被动语态翻译(一) 219
第二节 被动语态翻译(二) 227
第十三章 各类文体的翻译 234
第一节 文体概述 234
第二节 各类文体的翻译 236
第十四章 翻译与教学 253
第一节 翻译教学与教学翻译 253
第二节 翻译教材 254
第三节 翻译测试 264
第十五章 翻译工作者的职责与修养 273
第一节 翻译工作者的要求 273
第二节 翻译工作者的职责与修养 277
参考文献 279