第1章 绪论 2
1.1 翻译的性质与类型 2
1.2 汉英翻译的单位 2
1.3 汉英翻译的标准 3
1.4 汉英翻译对译者素养的要求 8
1.4.1 深厚的语言功底 8
1.4.1.1 “语法意识”问题 9
1.4.1.2 “惯用法意识”问题 10
1.4.1.3 “连贯意识”问题 10
1.4.2 广博的文化知识 11
1.4.3 译德的修养 13
练习一 14
拓展练习一 17
第2章 汉英翻译基础知识 19
2.1 汉英翻译与文化 19
2.1.1 文化的定义与分类 19
2.1.2 汉英翻译与文化的关系 20
2.2 中英思维方式对比 22
2.2.1 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition) 22
2.2.2 中国人重整体(integrity)、偏重综合型(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析型(analytic)思维 23
2.2.3 中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence) 25
2.2.4 中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logical thinking) 25
练习二 27
拓展练习二 29
2.3 汉英语言对比 31
2.3.1 汉英文字对比 31
2.3.2 汉英语音对比 32
2.3.3 汉英词汇对比 33
2.3.3.1 汉英构词对比 34
2.3.3.2 汉英词义对比 37
2.3.3.3 汉英词义关系 39
2.3.4 汉英句法对比 43
2.3.4.1 句子的概念 43
2.3.4.2 句子的类型 44
2.3.4.3 意合与形合 46
2.3.5 汉英篇章对比 47
2.3.5.1 信息结构(information structure) 47
2.3.5.2 衔接手段(cohesive devices) 48
练习三 56
拓展练习三 58
第3章 词语的英译 60
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定 60
3.1.1 指称意义的理解与表达 60
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 61
练习四 66
拓展练习四 68
3.2 词语英译与语言语境 70
3.2.1 根据语言语境确定原文词义 71
3.2.2 根据语言语境选择译文用词 72
3.2.3 根据语言语境消除歧义 74
3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达 75
3.3 词语英译与文化语境 78
练习五 81
拓展练习五 83
3.4 “假朋友”的识别 84
3.5 词义空缺与英译策略 86
练习六 88
拓展练习六 89
3.6 成语与四字格的英译 89
3.6.1 成语的英译策略 90
3.6.2 四字格的英译策略 93
练习七 95
拓展练习七 96
第4章 句子的英译 99
4.1 主语的确定 99
4.1.1 以原文主语做译文主语 99
4.1.2 重新确定主语 100
4.1.3 增补主语 101
练习八 103
拓展练习八 108
4.2 谓语的确定与主谓一致问题 109
4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要 109
4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要 112
练习九 113
拓展练习九 120
4.3 语序的调整 121
4.3.1 句内的语序调整 121
4.3.2 句间的语序调整 124
练习十 125
拓展练习十 129
4.4 否定句的英译 130
4.4.1 译成英语的否定句 131
4.4.2 译成英语的肯定句 132
4.4.3 将汉语的双重否定译成英语的双重否定 132
4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句 133
练习十一 134
拓展练习十一 137
4.5 句子功能的再现 139
4.5.1 陈述句功能的再现 140
4.5.2 疑问句功能的再现 141
4.5.3 祈使句功能的再现 143
4.5.4 感叹句功能的再现 144
4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的英译 144
练习十二 145
拓展练习十二 151
第5章 句群与段落的英译 155
5.1 句群的特征 155
5.2 句群内的衔接与连贯 156
5.3 段落的特征 161
5.4 段落功能与意义的再现 162
练习十三 168
拓展练习十三 175
第6章 篇章的英译 181
6.1 广告文本的英译 181
6.1.1 汉语广告英译的原则与策略 182
6.1.2 商标的英译 182
6.1.3 广告词的英译 184
6.1.4 广告正文的英译 185
练习十四 188
拓展练习十四 190
6.2 新闻文本的英译 190
6.2.1 汉英新闻文本篇章对比 191
6.2.2 新闻文本标题的英译 192
6.2.3 新闻文本中词语的英译 194
6.2.4 新闻文本中句子的英译 197
6.2.5 新闻文本篇章英译例析 200
练习十五 205
拓展练习十五 206
6.3 科技文本的英译 207
6.3.1 汉英科技文本特点与英译原则 207
6.3.2 科技文本标题的英译 216
6.3.3 科技文本摘要的英译 217
练习十六 220
拓展练习十六 225
6.4 说明性文本的英译 227
6.4.1 文本特征、英译原则与例析 227
6.4.2 单位介绍性文本的英译 230
6.4.3 旅游名胜介绍性文本的英译 233
练习十七 237
拓展练习十七 239
6.5 歌词文本的英译 243
6.5.1 歌词文本特征与英译原则 243
6.5.2 歌词文本英译例析 244
练习十八 247
拓展练习十八(本节无拓展练习) 249
6.6 文学文本的英译 250
6.6.1 文学文本的基本特征 250
6.6.2 诗歌的英译:以《江雪》的英译为例 250
6.6.3 散文的英译:以《野草》的英译为例 253
6.6.4 微型小说的英译:以《租个儿子过年》的英译为例 259
练习十九 268
拓展练习十九 275
练习答案与参考译文 278
拓展练习答案与参考译文 326
附录 353
1.汉英翻译常用工具书、参考书与学习网站 353
2.翻译研究词语英译 356
3.重要机构名称英译 358
4.中国文化特色词语英译 363
5.网络词语 373