第1章 旅游翻译概论 1
1.1 旅游业 1
1.2 旅游文本 2
1.3 旅游文本翻译 7
第2章 旅游文本翻译的理论资源 17
2.1 理论资源概述 17
2.2 动态(功能)对等 17
2.3 目的论 22
2.4 文本类型 28
2.5 释义理论 33
2.6 编译理论 35
第3章 英汉旅游文本的语言特点对比 41
3.1 英汉语言对比 41
3.2 基于平行文本的英汉旅游文本语言特点对比 42
第4章 旅游文本中食品名称的翻译 54
4.1 美食与生活 54
4.2 美食名称的翻译:困难与问题 54
4.3 探究与发现:食品名称翻译的方法与规则 57
第5章 旅游文本中景点名称的翻译 68
5.1 景点名称的由来趣谈 68
5.2 国内旅游景点名称翻译中的乱象 69
5.3 探究与发现:景点名称翻译的方法与规则 70
5.4 实例评析 75
第6章 旅游景点公示语的翻译 80
6.1 公示语的定义与功能分类 80
6.2 英语公示语的特点 81
6.3 国内旅游景点公示语翻译中的错乱 86
6.4 探究与发现:汉英公示语的对比与翻译 92
第7章 旅游文本中文化专有项的翻译 100
7.1 文化专有项的定义和分类 100
7.2 文化专有项翻译的常用方法和制约因素 101
7.3 旅游文本中文化专有项翻译中的问题 101
7.4 探究与发现:旅游文本中文化专有项的翻译方法 108
第8章 旅游文本的类型与翻译 116
8.1 漫谈语言的功能 116
8.2 信息型旅游文本与翻译 118
8.3 表情型旅游文本与翻译 119
8.4 召唤型旅游文本与翻译 120
第9章 旅游文本中楹联的翻译 125
9.1 楹联与人文旅游资源 125
9.2 楹联的语言特点 126
9.3 楹联翻译的重要性和难点 130
9.4 探究与发现:楹联翻译的方法 132
第10章 旅游文本编译 141
10.1 趣谈旅游文本的“文采”与翻译 141
10.2 编译概述 143
10.3 旅游文本的类型与特点 148
10.4 探究与发现:如何进行旅游文本编译 150
10.5 编译实例分析与实践 152
参考文献 158