《基础口译教程》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:付江涛主编;张丽娟副主编;韩淑俊,宋琦,任岳涛,徐聪,刘宁宁,薛凌编委
  • 出 版 社:开封:河南大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787564918842
  • 页数:194 页
图书介绍:本书遵循口译要以传递信息为宗旨的原则,以信息处理的要求来编排章节,由口译实践者和从事教学的口译教师共同编写。本教程主要突出三个不同训练层次:entry level,intermediate level 以及advanced level,可以让教师根据学生不同层次量体裁衣,选择相应内容进行讲解训练。本书由河南大学外国语学院付江涛担任主编。本书主要由10个部分组成。第1部分为口译概论,从口译定义、过程、标准等方面对口译进行了简要概述,其余9部分分别从文化交流、教育、旅游、体育运动、商务、环境保护、政治、法律服务、科学等方面有针对性地对学生进行训练。

Unit 0 Introduction to Interpreting口译概论 1

Unit 1 Cultural Exchange文化交流 8

1.1 联络口译 9

1.1.1 联络口译热身 9

1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Professionalism) 11

1.1.3 联络口译练习 12

1.2 视译 13

1.2.1 视译热身 13

1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response) 15

1.2.3 视译练习 15

1.3 交替传译 16

1.3.1 交替传译热身 16

1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading) 18

1.3.3 交替传译练习 19

Unit 2 Education教育 21

2.1 联络口译 22

2.1.1 联络口译热身 22

2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening) 23

2.1.3 联络口译练习 24

2.2 视译 26

2.2.1 视译热身 26

2.2.2 视译技巧:转换(Conversion) 28

2.2.3 视译练习 29

2.3 交替传译 31

2.3.1 交替传译热身 31

2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation) 32

2.3.3 交替传译练习 34

Unit 3 Tourism旅游 36

3.1 联络口译 37

3.1.1 联络口译热身 37

3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation) 39

3.1.3 联络口译练习 39

3.2 视译 41

3.2.1 视译热身 41

3.2.2 视译技巧:简化(Simplification) 43

3.2.3 视译练习 43

3.3 交替传译 44

3.3.1 交替传译热身 44

3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory) 47

3.3.3 交替传译练习 48

Unit 4 Sports体育 51

4.1 联络口译 52

4.1.1 联络口译热身 52

4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing) 54

4.1.3 联络口译练习 54

4.2 视译 56

4.2.1 视译热身 56

4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming) 57

4.2.3 视译练习 59

4.3 交替传译 60

4.3.1 交替传译热身 60

4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split of Attention) 61

4.3.3 交替传译练习 62

Unit 5 Business and Trade商业贸易 65

5.1 联络口译 66

5.1.1 联络口译热身 66

5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting) 67

5.1.3 联络口译练习 69

5.2 视译 70

5.2.1 视译热身 70

5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning) 72

5.2.3 视译练习 72

5.3 交替传译 74

5.3.1 交替传译热身 74

5.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅰ(Note-taking Ⅰ) 76

5.3.3 交替传译练习 77

Unit 6 Environmental Protection环境保护 79

6.1 联络口译 80

6.1.1 联络口译热身 80

6.1.2 联络口译技巧:语域(Register) 82

6.1.3 联络口译练习 83

6.2 视译 84

6.2.1 视译热身 84

6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic) 85

6.2.3 视译练习 86

6.3 交替传译 87

6.3.1 交替传译热身 87

6.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅱ(Note-takingⅡ) 89

6.3.3 交替传译练习 91

Unit 7 Politics政治 93

7.1 联络口译 94

7.1.1 联络口译热身 94

7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization) 95

7.1.3 联络口译练习 96

7.2 视译 98

7.2.1 视译热身 98

7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence) 100

7.2.3 视译练习 100

7.3 交替传译 102

7.3.1 交替传译热身 102

7.3.2 交替传译技巧:口译笔记Ⅲ(Note-takingⅢ) 104

7.3.3 交替传译练习 104

Unit 8 Medicines医学 107

8.1 联络口译 108

8.1.1 联络口译热身 108

8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood) 110

8.1.3 联络口译练习 111

8.2 视译 112

8.2.1 视译热身 112

8.2.2 视译技巧:重复(Repetition) 114

8.2.3 视译练习 115

8.3 交替传译 116

8.3.1 交替传译热身 116

8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking) 117

8.3.3 交替传译练习 119

Unit 9 Law法律 120

9.1 联络口译 121

9.1.1 联络口译热身 121

9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(LegalTerms Interpreting) 123

9.1.3 联络口译练习 123

9.2 视译 125

9.2.1 视译热身 125

9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation) 127

9.2.3 视译练习 128

9.3 交替传译 129

9.3.1 交替传译热身 129

9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency) 131

9.3.3 交替传译练习 132

Unit 10 Science and Technology科技 134

10.1 联络口译 135

10.1.1 联络口译热身 135

10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms Interpreting) 137

10.1.3 联络口译练习 138

10.2 视译 139

10.2.1 视译热身 139

10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic Linearity) 141

10.2.3 视译练习 142

10.3 交替传译 143

10.3.1 交替传译热身 143

10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment) 145

10.3.3 交替传译练习 145

Reference Translation参考译文 148

Bibliography参考文献 192