第一部分 英译汉 1
一、读书与学习 1
第一章 文化·教育 1
二、知识与实践 7
三、语言与文学 12
四、美术与艺术 18
五、音乐与体育 20
六、师德与教育 21
第二部分 汉译英 25
一、读书与学习 25
二、知识与经验 31
三、师德、教育与语言 40
第三部分 翻译技巧与赏析 41
英汉翻译中的词性转换 41
一、日月星空 45
第二章 自然·科学 45
第一部分 英译汉 45
二、山水与四季 46
三、动物与植物 48
四、科学与变化 53
五、计算机和互联网 57
第二部分 汉译英 58
一、自然、山水、日月、四季 58
二、动物与植物 60
三、科学与创新 63
第三部分 翻译技巧与赏析 71
英汉翻译中的文化对比 71
第三章 人生 77
第一部分 英译汉 77
一、理想与奋斗 77
二、事业与成功 88
三、友谊与爱情 98
四、健康与财富 111
五、人生与幸福 121
六、时间与生命 133
第二部分 汉译英 142
一、理想与事业 142
二、时间与生命 152
三、友谊与爱情 164
第三部分 翻译技巧与赏析 170
词义的选择与延伸 170
第四章 社会 175
第一部分 英译汉 175
一、道德与法律 175
二、历史与未来 185
三、人类与发展 189
四、文明与自由 191
五、宗教与信仰 194
六、家庭与社会 199
第二部分 汉译英 205
第三部分 翻译技巧与赏析 211
词序调整 211
第五章 旅游·交通 217
第一部分 英译汉 217
一、美景如画 217
二、异域风光 222
三、交通用语 225
第二部分 汉译英 231
一、美景如画 231
二、华夏风情 238
三、唐诗宋词中描写风景的佳句 242
反译法 246
第三部分 翻译技巧与赏析 246
第六章 政治·经济 249
第一部分 英译汉 249
一、国家与人民 249
二、政府与权力 252
三、改革与发展 258
四、经营与理财 260
五、广告与促销 274
六、精彩广告语 275
第二部分 汉译英 277
一、国家与政治 277
二、主权与人权 285
三、人口与人群 287
四、经济改革与管理 290
五、经济与发展 296
省略法 302
第三部分 翻译技巧与赏析 302
第七章 军事·外交 310
第一部分 英译汉 310
一、战争与和平 310
第二部分 汉译英 313
一、中国军事思想与谋略 313
二、中国外交政策与原则 317
三、国际形势与动态 320
四、国际关系与睦邻友好 323
第三部分 翻译技巧与赏析 327
增词法 327
第八章 成语 333
第一部分 英译汉 333
一、关于水的成语 333
二、关于颜色的成语 335
三、有关衣帽服装的成语 336
四、关于身体部位的成语 338
五、关于动物的成语 344
六、圣经中的成语欣赏 347
七、含有成语的佳句欣赏 349
第二部分 汉译英 353
一、含有数字的成语 353
二、有关动物的成语 355
三、典故成语 357
四、含有成语的佳句欣赏 358
第三部分 翻译技巧与赏析 360
直译与意译 360
第九章 谚语、习语 365
第一部分 英译汉 365
一、时间与生命 365
二、学习与奋斗 369
三、人性与道德 376
四、友谊与爱情 383
五、文化与修养 388
六、告诫与共勉 393
七、赞美与感恩 399
第二部分 汉译英 404
一、时间与生命 404
二、学习与奋斗 407
三、人性与道德 409
四、友谊与爱情 412
五、文化与修养 414
六、告诫与共勉 417
七、赞美与感恩 420
第三部分 翻译技巧与赏析 422
重复法 422
参考书目 429