上篇《红楼梦》翻译断想:理论篇 3
第一章 文学翻译之标准论 3
第一节 中国文学翻译标准理论的演进 4
第二节 文学翻译标准之国外主张 29
第三节 翻译文学:文学翻译之旨归 32
第二章 翻译美学视角下之文学翻译 46
第一节 翻译美学的研究对象 47
第二节 翻译美学的基本主张 49
第三节 翻译美学视角下之文学翻译原则 50
第三章 霍克思与杨宪益的翻译思想 62
第一节 霍克思之翻译思想 62
第二节 杨宪益之翻译思想 70
下篇《红楼梦》翻译批评:策略篇 77
第四章《红楼梦》译本的译者策略 77
第一节 归化与异化&.直译与意译 77
第二节 霍克思的译写策略 92
第三节 杨宪益的临摹策略 113
第五章《红楼梦》诗词韵文的翻译 122
第一节 诗歌翻译浅谈 122
第二节《红楼梦》诗词的翻译 133
第三节《红楼梦》韵文的翻译 139
第六章《红楼梦》习语的翻译 144
第一节 成语的翻译 145
第二节 俗语的翻译 149
第三节“石化”的习语 153
第七章《红楼梦》文化语词的翻译 158
第一节 翻译的文化研究转向 159
第二节《红楼梦》民俗文化词的翻译 165
第三节《红楼梦》宗教文化词的翻译 174
第四节《红楼梦》典故文化词的翻译 184
第八章《红楼梦》人物语言的翻译 193
第一节 薛宝钗的语言及其翻译 195
第二节 王熙凤的语言及其翻译 200
第三节 薛蟠的语言及其翻译 206
第九章《红楼梦》修辞艺术的翻译 210
第一节《红楼梦》的语言修辞艺术 211
第二节《红楼梦》的语言修辞的翻译艺术 215
第十章《红楼梦》翻译经典译例批评 236
第一节《红楼梦》人物姓名翻译批评 236
第二节 英文《红楼梦》:褪色的“美人” 239
第三节 译不完的《红楼梦》 253
附录:汉语俗语英译霍、杨译文比录 258
后记 261
主要参考书目 263