序曲 1
一、楔子 1
二、对象限定和题目详释 10
三、研究现状和文献回顾 22
四、全书框架和章节要旨 32
上编 典律的碰撞 39
第一章 《圣谕广训》的流传、英译和影响 39
一、沿波讨源:清初礼乐道统之重建 39
二、一种典律:儒教孝道与“普世真理” 45
三、三种英译:《圣谕》英译与儒耶之争 50
四、小结 62
第二章 圣书与白话(上) 65
一、雅俗与文白 65
二、《圣谕》与白话 71
三、圣书小说:宣讲、俗解和故事 80
四、小结 91
第二章 圣书与白话(下) 95
一、近代基督教新教汉译《圣经》系统 95
二、《圣经》汉译中的语言尝试 103
三、福音调和:《圣经》小说及其语言 119
四、小结 132
第三章 晚清方言小说兴衰刍论 138
一、前言 138
二、兴起 140
三、繁盛 147
四、衰逝 155
中编 文学的推动者 159
第四章 写作主题:儒耶争胜与打开中国 159
一、前言 159
二、儒耶争胜:马礼逊及其《古圣奉神天启示道家训》 161
三、打开中国:郭实腊及其《中国开门》 174
四、小结 191
第五章 中国助手的文化认同 193
一、“侏离日迫,为祸日深” 193
二、管嗣复与裨治文的《大美联邦志略》 196
三、蒋敦复与慕维廉的《大英国志》 203
四、小结:王韬的调适策略 214
第六章 傅兰雅时新小说征文 218
一、傅兰雅离开中国 218
二、傅兰雅的期待与主体间性 223
三、时新小说与主权想象 230
四、小结:事件的后续影响 236
下编 本色化及其再现 241
第七章 插图的翻译和基督教的本色化 241
一、前言:跨符号系统的图像翻译 241
二、利玛窦的策略和图像的本色化 243
三、被翻译的插图和宗教的本色化 246
四、借用佛教“西天接引图”模式 255
五、小结 266
第八章 以儒证耶:林乐知译述《安仁车》 271
一、前言:林乐知的消变明教论 271
二、《安仁车》的译者、原作者和源文本 273
三、以儒证耶:证道故事与伦理关系 282
四、小结:林乐知的知识立场 291
第九章 仿制蒙书:基督教《三字经》和太平天国《三字经》 294
一、传统《三字经》的性质及其儒家仿本 294
二、教义争胜和宗教宣传:基督教仿作《三字经》 298
三、太平天国《三字经》的主题和结构 312
四、小结 325
尾声 328
一、性理之学与东方主义 328
二、圣经东方主义及其化身 334
三、推动者、本色化及其发展阶段 338
四、余论 342
参考文献 345
致谢辞 378