技法篇 3
第一讲 绪论 3
一、翻译的定义 3
二、翻译的种类 3
三、翻译的过程 4
四、翻译的基本策略 10
五、翻译的标准 15
六、译者的基本素养 16
第二讲 人名的翻译 24
一、俄罗斯人名的翻译 25
二、非俄罗斯人名的翻译 31
第三讲 地名的翻译 34
一、俄罗斯地名的翻译 34
二、非俄罗斯地名的翻译 37
三、注意带“-ский”的地名形容词的翻译 38
第四讲 其他专有名词的翻译 41
一、意译法 42
二、音译法 44
三、音意兼译法 45
四、带人名或地名的专有名词的翻译 45
第五讲 特有事物与术语的翻译 47
一、特有事物的翻译 47
二、术语的翻译 49
第六讲 数字的翻译 53
一、数量增减的翻译 54
二、倍数增减的翻译 58
第七讲 词义的确定 63
一、上下文与词义确定 63
二、词义的确定 66
三、词义确定中的干扰因素 68
第八讲 词义的引申 75
一、具体化 75
二、概括化 78
三、综合引申 81
第九讲 词汇修辞色彩的传达 84
一、书面语词和口语词的翻译 84
二、词语褒贬色彩的传达 88
第十讲 词组的翻译 93
一、“动词+名词”的翻译 93
二、“形容词+名词”的翻译 96
三、“副词+动词”的翻译 100
第十一讲 成语的翻译 103
一、俄语成语的基本译法 104
二、需要注意的问题 108
三、汉语成语及四字格的运用 111
第十二讲 句子内部调整(一) 115
一、词类转换与成分变通 115
二、词量的增减 118
三、句构调整 122
第十三讲 句子内部调整(二) 126
一、拆句与并句 126
二、主动句与被动句的转换 129
三、肯定句与否定句的转换 133
第十四讲 副动词短语的翻译 137
一、译成方式状语 138
二、译成时间状语 139
三、译成状语从句 140
四、译成谓语的一部分 141
五、译成并列分句 143
第十五讲 形动词短语和котóрый连接的限定从属句的翻译 147
一、译成被说明词的定语 147
二、译成兼语式结构的一部分 150
三、译成并列分句 151
四、译成状语或状语从句 154
第十六讲 как连接的短语和从属句的翻译 156
一、连接同位语 156
二、连接比较短语和比较从属句 159
三、连接其他从属句 161
四、几个常见的句型 164
第十七讲 éсли连接的从属句的翻译 168
一、连接潜在条件句 168
二、连接虚拟条件句 171
三、连接现实条件句 172
四、连接对比句 174
五、其他译法 175
第十八讲 чтóбы连接的从属句的翻译 177
一、连接目的从属句 177
二、连接说明从属句 179
三、连接限定从属句 181
四、连接限定-疏状从属句 182
五、几个常见的句型 184
第十九讲 长难句的翻译 188
一、顺序法 188
二、逆序法 190
三、分译法 192
四、调位法 194
第二十讲 句组的翻译 197
一、句子信息重点的翻译 197
二、链式联系句组的翻译 201
三、平行式联系句组的翻译 207
四、接续式联系句组的翻译 208
拓展篇 215
译文真的校对了吗? 215
文化因素传译的原则与方法 217
熟视不可无睹 225
通语言,更要晓文化 227
谨防冒牌“司机” 230
无中生有和张冠李戴 232
耐着性子查词典 235
“所知障” 242
从四个破折号说起 245
来点修辞 250
时髦:赶?不敢! 253
“神仙”与“烧瓦罐” 256
“这”字不能少 258
附录 263
附录一 练习参考答案与说明 263
附录二 俄语字母与拉丁字母转写对照表 316
附录三 俄汉译音表 320
参考文献 322
高等教育出版社俄语类图书书目 324