第一章 绪论 1
第一节 解题与缘起 1
一 跨文化发展 4
二 语言/翻译活动的研究 6
第二节 研究现状与研究方法 8
一 研究现状 8
二 本研究的理论特征 10
三 研究方法的相关说明 13
第三节 研究内容 19
一 研究内容的相关说明 19
二 研究内容概述 24
第二章 注经:理解与传承 26
第一节 宗教经文的注疏活动 27
一 佛经注疏活动 27
二 基督教的字面解经派 34
第二节 从注疏到释经学 42
一 作为综合性模式的儒经义疏 43
二 圣经注疏与基督教释经学的形成 48
三 文化发展与注经的互动 55
第三节 注疏的翻译意义 58
一 加强对语言问题的重视 58
二 加强对“本”的重视 60
三 提升经本的权威性 63
四 提高理解能力 65
五 提高语言运用与语言研究能力 67
六 语言研究的进步及其思想史意义 70
第三章 解经:阐释与接纳 73
第一节 中西解经活动与解经观的发展线索 75
一 玄学解经观的演变与解经语言的发展 75
二 圣经阐释与解经学的发展 79
第二节 解经的文化会通性:“得意忘言”与“寓意解经” 84
一 两种解经法的共性 85
二 两种解经法的差异 93
第三节 解经的翻译意义 95
一 佛教解经的翻译意义 95
二 道安的释经与翻译 97
三 罗马的语言活动与翻译 106
四 哲罗姆的释经与翻译 111
五 阐释型的翻译制度 119
第四章 译经:转换与交融 123
第一节 译学萌芽:道安与奥利金的经本研究 124
一 道安早年的经本整理与研究 125
二 奥利金的经本整理与研究 130
三 经本研究的翻译史意义 134
第二节 理论家的思考:道安与奥古斯丁 136
一 道安对“失本”问题的纠结 137
二 奥古斯丁的综合思考 146
三 道安与奥古斯丁的异同 154
第三节 实践者的观点:鸠摩罗什与哲罗姆 157
一 鸠摩罗什的翻译观 158
二 哲罗姆的翻译观 168
三 鸠摩罗什与哲罗姆的译文中心观 176
第五章 立经:整合与确立 180
第一节 文学演进与语言新格局的形成 181
一 魏晋六朝的文学繁荣与佛教文学的锦上添花 182
二 罗马晚期的文学衰落与基督教文学的雪中送炭 187
三 两种文学格局的比较 194
第二节 语言文质之争:崇文还是抑文 197
一 佛教汉语的文质之争 198
二 基督教拉丁语的文质之争 206
三 文质之争的内涵与意义 212
第三节 宗经语言观与立经的文化意义 214
一 语言本体观:真道为文本 215
二 语言道德观:善用尽文德 217
三 语言修辞观:和美显文质 219
四 语言变体论:文以载道的实践体系 221
五 关于立经的思考 223
第六章 结语 227
一 研究小结 227
二 研究启示 228
参考文献 233
西文人名与书名对照 257
后记 261