绪论 1
(一)问题与材料 1
(二)基本概念与研究命题 5
(三)方法论的更新 24
(四)结构与分章 43
第一部分 西方现代性的自反:从《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由” 59
一《在路上》:奔跑的普鲁斯特 63
(一)文献回顾 64
(二)自发性写作 68
(三)自反性的个体 78
二《麦田里的守望者》:彷徨的反英雄 90
(一)文献回顾 92
(二)“少年史卡兹”风格 96
(三)反英雄的个性危机 100
三《等待戈多》:一出悲喜剧背后的现代性 115
(一)文献回顾 116
(二)“怎么说?” 120
(三)等待什么? 124
第一部分小结 130
第二部分 翻译现代性:跨境的翻译 137
四 翻译的政治:翻译的体制化 141
(一)文献回顾 143
(二)1949—1979:意识形态的体制化 148
(三)1949—1979:诗学理念的体制化 153
(四)1949—1979:赞助人的体制化 155
(五)1949—1979:体制化文艺批评的“强势误读” 159
(六)结语:毛泽东时代的翻译体制化 163
五1949—1979:译者的特殊性 171
(一)黄雨石 174
(二)“译成之文适如其所译”:黄雨石的实践翻译观 175
(三)施咸荣 182
(四)“通俗文学”的沉浮:施咸荣的翻译为读者的翻译观 185
(五)结语:译者的主体间性 190
六 翻译体制化的烙印:《在路上》的第一个中译本 194
(一)石荣本《在路上》的语词选择 198
(二)石荣本《在路上》的情节删减 201
(三)翻译《在路上》的自反性的个体 205
(四)翻译《在路上》的自发性写作风格 209
(五)结语:翻译中的自我审查 212
七 译者的特殊翻译策略:《麦田里的守望者》的第一个中译本 216
(一)翻译《麦田里的守望者》的语词选择 221
(二)翻译《麦田里的守望者》的情节删减 225
(三)捕手还是守望者?翻译《麦田里的守望者》的人物 227
(四)少年史卡兹:翻译《麦田里的守望者》的风格 230
(五)结语:特殊的翻译策略 234
八 现代性困境叙说的本土化:《等待戈多》的第一个中译本 238
(一)镜中的读者 240
(二)翻译英文本还是法文本? 244
(三)翻译悲喜剧之“喜” 245
(四)翻译悲喜剧之“悲” 247
(五)结语:全球化的文本与在地的翻译 250
第二部分小结 251
第三部分 反思与自反:阅读中的反叛一代 257
九 地下阅读运动:主体的压抑与“自我投射”的阅读 266
(一)文献回顾 266
(二)个人私密空间的压缩 272
(三)地下阅读运动 277
(四)地下阅读运动中的《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》 282
十“告别革命”的书写:从翻译语体到个人化的写作试验 291
(一)文献回顾 294
(二)翻译语体:以艺术试验“对抗话语” 297
(三)个人化写作:新的写作试验 305
第三部分小结 313
结论:互动——告别革命的全球化时代 319
(一)禁书:打开一扇窗 320
(二)革命的遗产 323
(三)像一个悖论:全球化时代的“主体性”焦虑 328
附录:1949—1979年作为内部书出版的外国文学作品列表 337