第一章 绪论 1
第一节 同声传译起源 2
第二节 同声传译与教学 4
第三节 视译教学 17
第四节 译员素质 21
第二章 同声传译语音 23
第一节 同声传译语音 24
第二节 英美英语发音的区别 26
第三节 外国口音与同声传译 34
第三章 同声传译中的理解 43
第一节 同声传译源语的理解 44
第二节 专业翻译文本的理解 53
第三节 专业翻译文本的教学 59
第四章 翻译类型 62
第一节 翻译分类 63
第二节 同声传译与交替传译 68
第三节 同传与交传的特点及差别 72
第五章 同声传译与记忆 75
第一节 同声传译与工作记忆 76
第二节 同声传译与记忆 88
第三节 工作记忆与同传处理模型 91
第六章 同声传译质量 98
第一节 语用与同声传译质量 99
第二节 语言水平与同传质量 107
第三节 文本分类与翻译质量 115
第四节 数的记忆与翻译质量 120
第七章 同声传译技巧 129
第一节 视译、有稿同传与同传注意力分配 130
第二节 精力分配模型与“走钢丝说” 136
第三节 口译精力分配模式 142
第四节 同声传译的省略、补充及纠错 160
第八章 同声传译与认知 163
第一节 心理语言学与同声传译 164
第二节 口、笔译材料的使用 169
第三节 同声传译认知模型 176
第四节 口译战略 180
第五节 语篇翻译种类 181
第九章 同声传译的特点 184
第一节 同声传译风格 185
第二节 同声传译语句比重 206
第三节 译出语欠流畅 210
第十章 同声传译质量评价 215
第一节 建立同声传译质量评价体系 216
第二节 同声传译质量评价 220
第三节 语言描述与社会评价 228
第十一章 同声传译与文化 237
第一节 同声传译的文化问题 238
第二节 文化对翻译行为的影响 243
第十二章 联合国与同声传译 250
第一节 联合国工作语言与同声传译 251
第二节 同源语的使用 258
第十三章 通用英语与同声传译 264
第一节 论英语全球化 265
第二节 通用英语与同声传译 272
第三节 英语多元化对译员的挑战 278
第十四章 同声传译发展趋势 284
第一节 国外同声传译现状与发展趋势 285
第二节 首届Forli口译研讨会 288
第三节 解读新世纪翻译大师 291
第十五章 机器与人工同声传译 296
第一节 同声传译与大脑激活 297
第二节 同传机器与人工翻译 300
第三节 电话传译 308
参考书目 316