第一章 绪论 1
第一节 翻译在文化交流和社会发展中的作用 1
第二节 翻译课在外语教学中的地位 6
第三节 翻译的概念 7
第四节 可译性问题 9
第五节 译者的素养 10
一 扎实的语言功底 11
二 广博的言外知识 15
三 敏锐的感受能力 17
第二章 翻译的语义学 19
第一节 意义的概念 19
第二节 三类符号学意义 20
一 指称意义 22
二 言内意义 23
三 语用意义 27
第三节 首先保证特定上下文中主要意义的传译 31
第四节 风格的重新考虑 34
第五节 翻译质量标准:符号学的翻译原则 37
一 前人提出的翻译原则 38
二 符号学的翻译原则 43
第三章 翻译的过程 46
第一节 理解 46
一 理解的精确 47
二 受言内因素支配的理解 50
三 受言外因素支配的理解 71
四 文化因素 75
第二节 传达 96
一 语序 97
二 被动句 98
三 主语的选择 99
四 长句 102
五 变通和补偿手段 108
六 比喻 139
七 专名 143
八 拟声词 153
九 倍数 157
十 韵律 159
一 校对的必要 168
第三节 校改 168
二 去除翻译腔:文字润饰 169
第四章 错译分析 174
第一节 主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误 174
一 欠额翻译 175
二 “超额”翻译 178
第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误 179
一 错解原意 179
二 使生误解 182
第三节 主要由言外因素引致的错误 184
一 穿凿附会,曲解原文 184
练习 187
后记 205