第一章 翻译批评的性质 1
第一节 翻译批评与翻译鉴赏 1
第二节 翻译批评与翻译理论 4
第三节 翻译批评与翻译实践 5
第四节 翻译批评与哲学 7
第二章 翻译批评的观念 10
第一节 翻译批评与本体论 10
第二节 翻译批评的可能与限度 12
第三节 翻译批评的权利话语 12
第四节 翻译批评的文化氛围 13
第五节 翻译批评的学科构成 19
第三章 翻译批评的原则 20
第一节 科学准确 20
第二节 客观公正 21
第三节 忠实地再现原文 22
第四节 精湛的翻译艺术 23
第四章 翻译批评的标准 24
第一节 翻译批评标准的设定 24
第二节 设立批评标准的依据 28
第三节 批评标准与价值评判 30
第四节 翻译批评标准的多元性和同一性 32
第五节 几种具体性批评标准 33
第六节 文学翻译作品的批评标准 35
第五章 翻译批评的形态 40
第一节 翻译与社会 40
第二节 翻译与译者 60
第三节 翻译与译本 65
第四节 翻译与读者 111
第六章 翻译批评的角度 136
第一节 艺术风格 136
第二节 思想内容 138
第三节 整体把握 140
第七章 翻译批评的方式 141
第一节 审美体验 141
第二节 理性分析 142
第三节 价值判断 142
第四节 中国传统的翻译批评方式 143
第五节 西方译论中的主要批评方式 149
第八章 翻译批评的方法 152
第一节 自然科学方法 152
第二节 比较文学方法 158
第三节 边沿学科方法 161
第九章 翻译批评实践 162
案例一:思想内容批评 162
案例二:翻译艺术批评 165
案例三:形式主义批评 170
案例四:形似与神似批评 175
案例五:翻译风格批评 187
案例六:意境批评 243
案例七:比较批评 257
案例八:定量分析批评 273
案例九:原型批评 284
案例十:互文批评 300
案例十一:格式塔批评 312
案例十二:接受美学批评 322
案例十三:阐释学批评 336
案例十四:目的论批评 342
案例十五:社会历史批评 359
案例十六:意识形态批评 370
案例十七:文化学批评 377
案例十八:女性主义批评 385
案例十九:生态批评 389
案例二十:空间批评 394
后记 404