第一单元 1
第一章 理论探讨(一):翻译概论 1
第一节 定义与分类 1
第二节 准备与实施 5
一、准备阶段 5
二、实施阶段 6
三、校核阶段 8
第三节 译者与学习 9
一、语言水平 9
二、知识水平 10
三、翻译水平 11
第二章 技法实习(一) 14
第一节 词义(1) 14
习作1 Detective Story 18
第二节 词义(2) 19
习作2 Crisis in U.S.Schools 23
第三节 增补 24
习作3 Science Education for a New Age 27
第四节 省译 28
习作4 The Pleasures of Reading 31
第五节 转换 32
习作5 Writing and Thought Pattern 36
第三章 译作欣赏(一):应用文体 38
第一节 应用文体概说 38
第二节 译作赏析实例 39
一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 39
二、祝酒词(外交致辞) 44
第三节 自由评论平台 47
中国加入世贸组织协定书(节选) 47
第二单元 52
第一章 理论探讨(二):本质透视 52
第一节 翻译的语言学基础 52
第二节 翻译的宏观透视 54
一、翻译的新概念 55
二、翻译的客体——文本 56
三、翻译的主体——译者 60
四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 63
第三节 翻译的微观透视 66
一、表层对应:语言—信息转换 68
二、浅层对应:逻辑—功能对等 70
三、深层对应:事理—风格表现 71
第二章 技法实习(二) 74
第一节 语序 74
习作1 The Sino-U.S.Communique 78
第二节 主语 79
习作2 The Weather 82
第三节 被动 83
习作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency 86
第四节 否定 88
习作4 Why Cancer? 90
第五节 正反 92
习作5 Loving and Hating New York 94
第三章 译作欣赏(二):科学文体 96
第一节 科学文体概说 96
第二节 译作赏析实例 97
一、微型电子计算机使用说明书(产品说明) 97
二、激光的应用(科普小品) 102
第三节 自由评论平台 107
比尔·盖茨在清华大学的演讲 107
第三单元 113
第一章 理论探讨(三):过程描述 113
第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 113
第二节 翻译过程:总括模式描述 115
第三节 翻译过程:心理程序描述 121
一、翻译的一般心理程序 122
二、翻译的若干心理要素 128
第二章 技法实习(三) 133
第一节 分句 133
习作1 The Caste System in India 136
第二节 合句 137
习作2 Nepotism in U.S.Congress 140
第三节 先行it 141
习作3 How to Avoid Foolish Opinions 144
第四节 同位结构 146
习作4 Aegean Civilization 148
第五节 状语从句 149
习作5 No Signposts in the Sea 151
第三章 译作欣赏(三):论述文体 154
第一节 论述文体概说 154
第二节 译作赏析实例 155
一、美国独立宣言(政论文献) 155
二、谈读书(议论随笔) 161
第三节 自由评论平台 166
英国首相撒切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话 166
第四单元 172
第一章 理论探讨(四):方法探索 172
第一节 翻译方法的概念与分类 172
一、口译、笔译与翻译策略的制定 173
二、文体类型划分与翻译手法分野 174
第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 177
一、英汉翻译基本技法举要 178
二、文学翻译表现手法例释 185
第三节 翻译方法的研究与应用 200
一、中西翻译传统与现代翻译研究 200
二、翻译方法与标准及效果的关系 204
第二章 技法实习(四) 206
第一节 定语从句(1) 206
习作1 Mankind 208
第二节 定语从句(2) 209
习作2 Canadian Eskimo Lithographs 211
第三节 定语从句(3) 213
习作3 The Need for Independent Thinking 215
第四节 长句处理(1) 217
习作4 A Defence of Poetry 219
第五节 长句处理(2) 220
习作5 Prologue or Epilogue 222
第三章 译作欣赏(四):新闻文体 225
第一节 新闻文体概说 225
第二节 译作赏析实例 226
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道) 226
二、欧洲的目标(新闻评论) 229
第三节 自由评论平台 236
英文报纸传播小道消息的区域 236
第五单元 242
第一章 理论探讨(五):效果评价 242
第一节 信达雅与翻译标准 242
一、信达雅意义探幽 242
二、真善美附比启示 244
三、翻译标准新论 246
第二节 翻译效果与译作评价 249
一、效果的多重含义 250
二、效果评价的程序 252
第三节 翻译评论中的几个问题 257
一、关于误译问题 257
二、关于“翻译体”问题 259
三、关于一作多译问题 261
第二章 技法实习(五) 264
第一节 习语 264
习作1 Proverb 267
第二节 拟声词 268
习作2 Huh, Uh-uh and Um 271
第三节 颜色词 272
习作3 The Color of Walden Pond 275
第四节 专名术语 277
习作4 Computerized Home Education Movement to Take off 282
第五节 修辞处理 284
习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield 289
第三章 译作欣赏(五):艺术文体 293
第一节 艺术文体概说 293
第二节 译作赏析实例 295
一、论美(散文) 295
二、哈姆雷特(戏剧) 301
第三节 自由评论平台 308
名利场 308
附录 312
第一部分 理论探讨术语注释 312
第二部分 各种文体参考译文 342
第三部分 外文书籍书名页与版权页 363
第四部分 英、法、德、俄汉语译音表 364
第五部分 外国人姓名翻译简介 368
第六部分 英汉翻译常用工具书 375
参考文献 379