当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译高级教程
英汉翻译高级教程

英汉翻译高级教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:王宏印编著
  • 出 版 社:大连:大连海事大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787563224425
  • 页数:380 页
图书介绍:本书为高等学校英语专业英汉翻译课程本科生教材。全书共分五个单元,每个单元又分理论探讨、技法实习、译作欣赏三章。各章主要内容在单元内既各自独立又互有关系,在单元间则前后相继逐渐拓展,最终构成一个完整的知能系统和易行的教学系列。本书也可供英语专业硕士研究生及广大翻译爱好者学习参考。
《英汉翻译高级教程》目录

第一单元 1

第一章 理论探讨(一):翻译概论 1

第一节 定义与分类 1

第二节 准备与实施 5

一、准备阶段 5

二、实施阶段 6

三、校核阶段 8

第三节 译者与学习 9

一、语言水平 9

二、知识水平 10

三、翻译水平 11

第二章 技法实习(一) 14

第一节 词义(1) 14

习作1 Detective Story 18

第二节 词义(2) 19

习作2 Crisis in U.S.Schools 23

第三节 增补 24

习作3 Science Education for a New Age 27

第四节 省译 28

习作4 The Pleasures of Reading 31

第五节 转换 32

习作5 Writing and Thought Pattern 36

第三章 译作欣赏(一):应用文体 38

第一节 应用文体概说 38

第二节 译作赏析实例 39

一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 39

二、祝酒词(外交致辞) 44

第三节 自由评论平台 47

中国加入世贸组织协定书(节选) 47

第二单元 52

第一章 理论探讨(二):本质透视 52

第一节 翻译的语言学基础 52

第二节 翻译的宏观透视 54

一、翻译的新概念 55

二、翻译的客体——文本 56

三、翻译的主体——译者 60

四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 63

第三节 翻译的微观透视 66

一、表层对应:语言—信息转换 68

二、浅层对应:逻辑—功能对等 70

三、深层对应:事理—风格表现 71

第二章 技法实习(二) 74

第一节 语序 74

习作1 The Sino-U.S.Communique 78

第二节 主语 79

习作2 The Weather 82

第三节 被动 83

习作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency 86

第四节 否定 88

习作4 Why Cancer? 90

第五节 正反 92

习作5 Loving and Hating New York 94

第三章 译作欣赏(二):科学文体 96

第一节 科学文体概说 96

第二节 译作赏析实例 97

一、微型电子计算机使用说明书(产品说明) 97

二、激光的应用(科普小品) 102

第三节 自由评论平台 107

比尔·盖茨在清华大学的演讲 107

第三单元 113

第一章 理论探讨(三):过程描述 113

第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 113

第二节 翻译过程:总括模式描述 115

第三节 翻译过程:心理程序描述 121

一、翻译的一般心理程序 122

二、翻译的若干心理要素 128

第二章 技法实习(三) 133

第一节 分句 133

习作1 The Caste System in India 136

第二节 合句 137

习作2 Nepotism in U.S.Congress 140

第三节 先行it 141

习作3 How to Avoid Foolish Opinions 144

第四节 同位结构 146

习作4 Aegean Civilization 148

第五节 状语从句 149

习作5 No Signposts in the Sea 151

第三章 译作欣赏(三):论述文体 154

第一节 论述文体概说 154

第二节 译作赏析实例 155

一、美国独立宣言(政论文献) 155

二、谈读书(议论随笔) 161

第三节 自由评论平台 166

英国首相撒切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话 166

第四单元 172

第一章 理论探讨(四):方法探索 172

第一节 翻译方法的概念与分类 172

一、口译、笔译与翻译策略的制定 173

二、文体类型划分与翻译手法分野 174

第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 177

一、英汉翻译基本技法举要 178

二、文学翻译表现手法例释 185

第三节 翻译方法的研究与应用 200

一、中西翻译传统与现代翻译研究 200

二、翻译方法与标准及效果的关系 204

第二章 技法实习(四) 206

第一节 定语从句(1) 206

习作1 Mankind 208

第二节 定语从句(2) 209

习作2 Canadian Eskimo Lithographs 211

第三节 定语从句(3) 213

习作3 The Need for Independent Thinking 215

第四节 长句处理(1) 217

习作4 A Defence of Poetry 219

第五节 长句处理(2) 220

习作5 Prologue or Epilogue 222

第三章 译作欣赏(四):新闻文体 225

第一节 新闻文体概说 225

第二节 译作赏析实例 226

一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道) 226

二、欧洲的目标(新闻评论) 229

第三节 自由评论平台 236

英文报纸传播小道消息的区域 236

第五单元 242

第一章 理论探讨(五):效果评价 242

第一节 信达雅与翻译标准 242

一、信达雅意义探幽 242

二、真善美附比启示 244

三、翻译标准新论 246

第二节 翻译效果与译作评价 249

一、效果的多重含义 250

二、效果评价的程序 252

第三节 翻译评论中的几个问题 257

一、关于误译问题 257

二、关于“翻译体”问题 259

三、关于一作多译问题 261

第二章 技法实习(五) 264

第一节 习语 264

习作1 Proverb 267

第二节 拟声词 268

习作2 Huh, Uh-uh and Um 271

第三节 颜色词 272

习作3 The Color of Walden Pond 275

第四节 专名术语 277

习作4 Computerized Home Education Movement to Take off 282

第五节 修辞处理 284

习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield 289

第三章 译作欣赏(五):艺术文体 293

第一节 艺术文体概说 293

第二节 译作赏析实例 295

一、论美(散文) 295

二、哈姆雷特(戏剧) 301

第三节 自由评论平台 308

名利场 308

附录 312

第一部分 理论探讨术语注释 312

第二部分 各种文体参考译文 342

第三部分 外文书籍书名页与版权页 363

第四部分 英、法、德、俄汉语译音表 364

第五部分 外国人姓名翻译简介 368

第六部分 英汉翻译常用工具书 375

参考文献 379

相关图书
作者其它书籍
返回顶部