前言 1
上篇 1
第一章 汉英语言对比 1
第一节 汉英词汇对比 1
第二节 汉英句子对比 7
第三节 汉英语体风格对比 15
第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 22
第一节 文化和语言的关系 26
第二章 汉英文化比较 26
第二节 语言中的文化因素解析 27
第三节 文化与翻译 31
第三章 汉译英的标准与可译度 39
第一节 翻译的标准 39
第二节 可译度与可译性限度 51
第四章 汉译英的理解与表达 57
第一节 汉译英中的理解问题 57
第二节 汉译英中的表达问题 66
第一节 文法与翻译 82
第五章 文法、逻辑、修辞与翻译 82
第二节 逻辑与翻译 84
第三节 修辞与翻译 91
中篇 102
第六章 词语的翻译 102
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 102
第二节 同义词与反义词的英译处理 114
第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 127
第四节 数词与量词的英译处理 143
第五节 虚词的英译处理 153
第六节 文言虚词的英译处理 168
第七节 连动式与兼语式的英译处理 185
第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理 193
第九节 习语与对偶语句的英译处理 200
第十节 词语基本译法综述 219
第七章 句子翻译 233
第一节 单句 233
第二节 复句 238
第三节 汉语偏句的英译处理 244
第四节 主动句与被动句 249
第五节 肯定句与否定句 257
第六节 省略句与无主句 264
第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理 273
第八节 时与式 287
第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分 298
第十节 句子基本译法综述 314
第八章 篇章翻译 325
第一节 篇章分析 325
第二节 遣词、造句、谋篇 329
第三节 编译与摘译 342
第四节 标点符号的英译处理 349
第五节 篇章基本译法综述 359
下篇 366
第九章 会话汉语的翻译 366
第一节 省略与补充 366
第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 371
第十章 新闻报道的翻译 376
第一节 新闻标题的翻译 376
第二节 新闻报道的翻译 381
第一节 政论文的翻译 386
第十一章 论说文的翻译 386
第二节 文言论说文的翻译 390
第十二章 科技文献的翻译 395
第一节 词汇特点及英译 395
第二节 句法特点及英译 399
第三节 文体特点及英译 405
第十三章 应用文的翻译 409
第一节 商贸函电 409
第二节 广告及说明书 416
第三节 日常应用文 427
第十四章 旅游翻译 434
第十五章 法律文献的翻译 440
第一节 用词特点及英译要求 440
第二节 句法特点及英译 444
第三节 程式特点及英译 447
第十六章 文学翻译 456
参考译文 464
附录Ⅰ 常用汉英拟声词对照表 576
附录Ⅱ 主要参考书目 580