序章 1
第一节 引言 1
第二节 翻译史研究的学科属性 2
第三节 翻译史料的分类与所指 4
第四节 翻译史料的搜集、鉴辨、整理与运用 8
第五节 泉州的对外交流与泉籍翻译家的崛起 12
第一章 语言学家、翻译家——周辨明 19
第一节 周辨明生平简介 19
第二节 周辨明的学术成就 22
第三节 周辨明对西方语言学的译介 24
附 周辨明翻译成果一览 25
第二章 传记翻译家——黄嘉历 26
第一节 黄嘉历生平简介 26
第二节 黄嘉历的翻译成就 28
第三节 黄嘉历译《罗斯福传》简析 29
附 黄嘉历翻译成果一览 33
第三章 海明威小说的第一个汉译者——黄嘉谟 35
第一节 黄嘉谟生平简介 35
第二节 黄嘉谟的电影评论与研究 38
第三节 黄嘉谟的剧本与歌词创作 39
第四节 黄嘉谟的翻译成就 40
第五节 黄嘉谟所译《两个杀人者》翻译史价值评析 41
附 黄嘉谟翻译成果一览 44
第四章 文学翻译家——黄嘉德 46
第一节 黄嘉德生平简介 46
第二节 黄嘉德的编辑出版成就 50
第三节 黄嘉德的外国文学研究成就 51
第四节 黄嘉德的翻译成就 53
第五节 黄嘉德的翻译观 55
附 黄嘉德翻译成果一览 56
第五章 独创“整齐美”译法的译诗名家——林健民 70
第一节 林健民生平简介 70
第二节 林健民的译作与译评 73
第三节 林健民独创的“整齐美”译诗观 75
附 林健民翻译成果一览 76
第六章 漫画家、出版家、翻译家——黄嘉音 78
第一节 黄嘉音生平简介 78
第二节 黄嘉音的漫画创作成就 80
第三节 黄嘉音的编辑出版成就 81
第四节 黄嘉音的翻译成就 85
第五节 黄嘉音的翻译观 89
附 黄嘉音翻译成果一览 90
第七章 生物学翻译家——傅子祯 98
第一节 傅子祯生平简介 98
第二节 傅子祯的翻译成就 100
第三节 傅子祯的教学与科研工作 102
附 傅子祯翻译成果一览 103
第八章 英译《镜花缘》的第一个中国人——曾瑞雯 107
第一节 《镜花缘》英译小史 107
第二节 曾瑞雯生平简介 109
第三节 曾瑞雯《镜花缘》英文节译版本简介 111
第四节 曾瑞雯《镜花缘》英文节译版本分析 112
附 曾瑞雯翻译成果一览 117
第九章 医生出身的文学翻译家——庄瑞源 118
第一节 庄瑞源生平简介 118
第二节 庄瑞源的文学活动与成就 122
第三节 庄瑞源的翻译成就 125
附 庄瑞源翻译成果一览 128
第十章 菲华诗歌翻译家——施颖洲 130
第一节 施颖洲生平简介 130
第二节 施颖洲的译诗成就 132
第三节 施颖洲的译诗观 134
附 施颖洲翻译成果一览 139
第十一章 经济学翻译家——王友钊 141
第一节 王友钊生平简介 141
第二节 王友钊的经济学成就 145
第三节 王友钊译《计量经济学方法》简析 147
附 王友钊翻译成果一览 150
第十二章 科技情报翻译家——蔡国栋 151
第一节 蔡国栋生平简介 151
第二节 蔡国栋在科技翻译与科技情报方面的成就 154
附 蔡国栋翻译成果一览 156
第十三章 诗人翻译家——余光中 158
第一节 余光中生平简介 158
第二节 余光中的文学成就 161
第三节 余光中的翻译成就 165
第四节 余光中的译论成就 168
附 余光中翻译成果一览 169
第十四章 编辑出身的科普翻译家——吴伯泽 172
第一节 吴伯泽生平简介 172
第二节 吴伯泽的编辑生涯 173
第三节 吴伯泽的科普文章与科幻小说 175
第四节 吴伯泽的科技翻译成就 176
第五节 吴伯泽的翻译观 178
附 吴伯泽翻译成果一览 179
第十五章 美国文学研究专家、翻译家——杨仁敬 182
第一节 杨仁敬生平简介 182
第二节 杨仁敬与海明威研究 184
第三节 杨仁敬的其他美国文学研究成果 186
第四节 杨仁敬的翻译成就 188
附 杨仁敬翻译成果一览 190
附录 翻译史研究中的e-考据:作用与局限 194
第一节 引言 194
第二节 e-考据溯源 195
第三节 e-考据在翻译史研究中的作用 196
第四节 e-考据在翻译史研究中的局限 200
第五节 小结 201
参考文献 202
后记 218