第一章 机缘巧合:绪论 1
第一节 研究动机 1
第二节 研究目标 3
第三节 研究方法与范围 4
第四节 研究意义 6
第五节 本章小结 7
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份 8
第一节 赛珍珠的双重文化身份及起源 8
一、赛珍珠特殊的文化身份 8
二、赛珍珠文化身份的起源 10
第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响 16
一、赛珍珠的文学成就 16
二、赛珍珠的爱心事业 18
第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用 20
第四节 本章小结 22
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价 23
第一节 前人对赛珍珠创作的评价 24
一、国内评价 24
二、国外评价 29
三、对赛珍珠作品的总体评价 32
第二节 前人对赛珍珠翻译的评价 35
一、国内评价 35
二、国外评价 39
第三节 本章小结 42
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比 43
第一节 四字格翻译 45
第二节 谚语翻译 52
第三节 诗歌翻译 56
第四节 人名翻译 57
第五节 习俗翻译 70
第六节 服饰、兵器翻译 78
第七节 书名翻译 82
第八节 赛误译处 84
第九节 本章小结 84
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源 88
第一节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶 88
一、与中国文化的近距离接触 88
二、庞德、艾略特和斯诺的感染 91
三、赛珍珠的“文化相对主义精神” 94
第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用 102
一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用 103
二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用 107
三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响 108
第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础 110
一、赛珍珠超凡的汉语能力 110
二、赛珍珠出众的英语能力 112
三、赛珍珠译文的接受性 114
第四节 本章小结 116
第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型 118
第一节 译者风格的球体量化模型的基础 118
第二节 译者风格的球体量化模型的构建 122
第三节 译者风格的球体量化模型的意义 125
第四节 本章小结 127
第七章 别有洞天:结论 128
第一节 本研究的发现 128
第二节 本研究的启示 130
第三节 本研究的局限和发展空间 133
附录 135
附录一 《费城调查者报》2008-10-16 135
附录二 《费城调查者报》2008-10-23 137
附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008-11-14)(英语原文和汉语译文) 139
附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008-11-14)(英语原文和汉语译文) 155
附录五 维欣(Gwei-Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940-01-31) 167
附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表 168
附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信 183
参考文献 184
后记 193