上编 西方翻译研究 1
第一章 翻译研究名与实 21
第二章 翻译的实质 39
第三章 翻译的功能类型 59
第四章 翻译方法 81
第五章 翻译戏剧文本 93
第六章 翻译法律文类 107
第七章 论中国诗歌翻译 121
第八章 诗歌翻译形式与翻译诗歌形式 139
第九章 文学多元系统中翻译文学的地位 153
第十章 翻译规范的性质与作用 161
下编 西方口译研究 179
第一章 语言与记忆——交传笔记研究 191
第二章 同传——传译过程、模式与策略中变量的相互依存 203
第三章 同传——意义单位及其他 215
第四章 会议传译——不同用户群的期待 229
第五章 同传中的文本类型与互文性 245
第六章 同传中认知负荷的应对策略 255
第七章 同传中意义的合成 275
第八章 从复杂技能探讨口译与笔译 297
第九章 会议传译与社区翻译中的质量评估 315
第十章 同传负荷模式中“走钢丝”假说的检验 337