第一章 误译探源 1
一 粗心大意 1
二 没有吃透原文 8
三 缺乏相关的专业知识 15
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区 29
一 特殊的音变现象 31
二 同音不同义 32
三 转义 37
四 同音反义 45
五 约定俗成的专门用语 46
六 有趣的字、词序换位现象 47
七 韩国人姓氏汉译中的麻烦 52
八 中韩国民姓名对译的约定俗成 55
九 韩国地名的汉译 58
十 汉字词后的接尾词?、?、?的汉译 59
十一 不同类的词构成词组形成重叠概念 66
第三章 外来语的汉译 68
一 字母的相互置换现象 69
二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系 71
三 外来语汉译的韩汉音节比较 78
四 外来语汉译的约定俗成 83
五 外来语组词种种 89
第四章 专门用语的翻译 92
第五章 标题的翻译 116
一 汉字词的优势 120
二 题译的变数 123
第六章 特色词的处理 134
一 具有韩民族特色的固有词的汉译 148
1.借用 148
2.造词 149
3.音译 150
二 汉字词 156
1.同义 156
2.转义 157
3.借字 160
4.借字和意译并用 166
三 外来语的情况 169
四 译例 170
第七章 不同文体的翻译 182
一 信函 182
1.家信 183
2.公函 185
二 学术性论著 196
三 小说类文艺作品 217
1.关于篇目的汉译 219
2.准确理解原文 220
3.词语的雕琢和推敲 224
4.人物对话 229
5.韩汉文第二、三人称的不同表现形式 249
四 诗歌类文艺作品 254
第八章 翻译技巧·分析与实践 283
一 前提是表述准确 288
二 切忌死译 293
三 大词慎用 301
四 表达贴切和用词不当 303
五 简洁、流畅、传神 319
六 句型 348
七 长句和长修饰语 376
八 推敲 399
第九章 核查、勘误、订正 461
一 不应忽视对个别字和词的校勘 462
二 书名的核实 464
三 引文查核 468
1.韩国古籍 474
2.中国古籍 490
3.关于古诗词 494
4.当代文献 500
第十章 工具书的使用 503
后记 512