绪论 1
序章 中国翻译文学百年巡礼 12
一、近代:翻译文学的肇始 12
二、五四时期翻译文学的繁荣 18
三、30年代翻译文学的成熟 27
四、战争时期(1937—1949)翻译文学的艰难推进 35
五、50年代至70年代的翻译文学 45
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣 52
第一章 “信达雅”之争 65
一、“信达雅”及其来源的争论 65
二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争 69
三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究 76
第二章 直译与意译之争 84
一、对直译的两种理解 84
二、反对逐字直译,主张意译 88
三、强调“直译”、“意译”的辩征统一 94
第三章 “异化”与“归化”之争 102
一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长 102
二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争 107
第四章 复译、转译之争 122
一、复译之争 122
二、关于转译 134
一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识 143
第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争 143
二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论 148
第六章 形似神似、等值等效之争 158
一、“神似”与“形似” 158
二、关于“化境” 165
三、关于“等值”、“等效” 168
第七章 “可译”与“不可译”之争 179
一、“不可译”与“可译”两端 179
二、可译与不可译之间 192
第八章 翻译文学国别属性之争 198
一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出 198
二、围绕翻译文学国别属性问题的争论 204
第九章 “科学”论与“艺术”论之争 213
一、翻译:艺术?科学?科学+艺术? 213
二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争 226
第十章 关于“翻译学”的论争 234
一、“翻译学”可否建立? 235
二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论? 248
主要参考文献目录 254
后记 259
补后记 261
编辑后记 262