第一章 从《莫斯科郊外的晚上》谈起 7
《莫斯科郊外的晚上》的诞生 8
《莫斯科郊外的晚上》在中国获得第二次生命 12
有关《莫斯科郊外的晚上》译文的点评 21
第二章 歌曲翻译的可行性和必要性 29
诗,可不可译? 31
歌,可不可译? 35
歌,该不该译? 38
歌,也有不可译的 44
第三章 歌曲翻译的特殊性 51
歌曲翻译的文学属性和音乐属性 52
歌曲翻译是文学和音乐的联姻 56
歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌” 66
第四章 歌曲翻译中的韵律 77
外语诗歌和汉语诗歌的韵律 78
歌曲翻译的用韵规则 85
第五章 歌曲翻译中的节奏感 107
音乐节奏与歌词的密切关系 107
词和曲在节奏上的结合规则 111
字调是汉语的独特的语音现象 136
第六章 歌曲翻译中的声调感 136
译文的字调受旋律的制约 140
第七章 音乐风格对译文的制约 148
第八章 歌曲中的中外文化差异 156
第九章 歌曲翻译中的语言现象 169
歌曲语言的时代性和地域性 169
语调感 172
重复 177
同字相犯 180
译文词语位置 181
衬词 186
忌讳 188
第十章 歌曲翻译的历程 192
歌曲翻译始于20世纪初20—40年代的开拓 193
50年代的繁荣 60—70年代的沉寂 202
80年代至世纪末的复苏和衰微 211
新世纪的歌曲翻译能否再现辉煌 218
结语 219
后记 226
附录:薛范主要著译作品 232
编辑的话、补记 唐瑾 240
致读者 唐瑾 244