目录 3
第一篇 翻译与语义 3
第一章 翻译与认知语义范畴 3
引言 3
第一节 体验观 5
第二节 原型范畴观 13
第三节 隐喻观 17
第四节 朦胧观 22
结语 27
第二章 语义引申 31
第一节 句子中的语义引申 31
第二节 段落中的语义引申 40
第三节 诗歌中的语义引申 67
第三章 文学翻译中的诗意 73
第四章 文学翻译中的知识网络体系 90
第二篇 翻译与文化 115
引言 115
第五章 动物和颜色的概念意义和内涵意义 117
第一节 动物 117
第二节 颜色 124
第六章 词语演变、联想与冲突 138
第一节 词语演变 138
第二节 词义联想 141
第三节 词义的冲突 143
第七章 生存环境和生活习惯、传统观念的差异 146
第一节 地理环境 146
第二节 生活习惯 148
第三节 习俗观念 150
第八章 历史典故和宗教信仰 155
第一节 《圣经》 157
第二节 神话、传说、寓言、故事 160
第三节 习语典故 162
第九章 有背景意义的词与短语 166
第一节 语言与文化的相互作用无处不在 166
第二节 惯用语 170
第三节 动物设喻的成语 173
第四节 空缺现象 176
第五节 组合意义的差异 180
第十章 英汉对译中的错位 183
第一节 文化意象的错位 183
第二节 中文俗语美文说法的错位 184
第三节 颜色词和数字词的错位 187
第四节 双关的翻译 189
第五节 结语 194
第三篇 翻译与哲学 201
第十一章 语义范畴的本质与意义 201
第一节 语义范畴的视角 201
第二节 语义范畴的本质 202
第三节 范畴意义与本质的关系 205
第四节 语义模糊的根源 207
第十二章 语义范畴观的哲学基础 212
第一节 传统范畴观的哲学基础 212
第二节 认知语义范畴观的哲学基础 214
附录 笔者相关论文 221