目录 1
前言 1
第一章 许渊冲生平传略 2
1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932) 2
2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938) 6
3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943) 10
4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950) 22
5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983) 30
6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994) 36
7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—) 41
第二章 许渊冲的文学翻译理论 48
1.许渊冲的比较论 49
2.许渊冲的翻译论 56
3.许渊冲文学翻译理论的特征 87
第三章 许渊冲古诗英译的艺术 94
1.词汇层面 95
2.句子层面 145
3.音韵层面 180
4.篇章层面 193
第四章 许渊冲古诗英译的语言风格 209
1.前后缀类词汇 212
2.词汇与短语 230
3.句法 328
第五章 许渊冲的诗词改译 340
1.形式方面 342
2.音韵方面 356
3.意境方面 362
第六章 许渊冲的小说翻译 393
1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间 395
2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例 398
3.《红与黑》英译、汉译之比较 408
4.译语语言优势的发挥 425
5.许渊冲小说翻译当中的异化策略 441
6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简 448
第七章许渊冲在中国译界引发的论争 455
1.诗体译诗与散体译诗之争 456
2.“优势竞赛论”之争 466
3.桂冠译家许渊冲 529
参考文献 533
附录:许渊冲著译及学术活动一览表 541
与读者交流 唐瑾 559
编辑的话、补记 唐瑾 565