第一章 翻译研究的综合方法 1
1.1 翻译研究的流派 1
1.1.1 文艺学派 1
1.1.2 语言学派 2
1.1.3 翻译研究派 5
1.1.4 综合学派 14
1.2 翻译研究的基础 16
1.2.1 格式塔整体原理和原型学 16
1.2.2 格式塔审美心理模式 17
1.2.3 文本类型研究 22
第二章 诗歌的翻译 52
2.1 诗歌翻译的美学属性 52
2.1.1 意美 54
2.1.2 音美 56
2.1.3 形美 59
2.2 诗歌翻译的社会属性 63
2.2.1 诗歌作品的社会功能 65
2.2.2 诗歌翻译的跨文化交流 71
2.3 诗歌翻译社会属性与文艺属性的关系 80
第三章 小说的翻译 82
3.1 多维连贯的文本内因素 83
3.1.1 语法上的连贯 83
3.1.2 语义上的连贯 85
3.1.3 文体上的连贯 89
3.1.4 语用上的连贯 94
3.2 多维连贯的文本外因素 101
3.2.1 作者的思想体系 101
3.2.2 译者的翻译立场 105
3.2.3 译入语的文学规范 108
第四章 散文的翻译 114
4.1 思想感情的再现 116
4.1.1 思想性 117
4.1.2 情感性 118
4.2 艺术风格的再现 121
4.2.1 意义节奏 122
4.2.2 声音节奏 136
第五章 戏剧的翻译 145
5.1 戏剧翻译的相关理论 146
5.1.1 纽马克:语义翻译 147
5.1.2 巴斯奈特:文化转换 147
5.1.3 奈达:灵活对等 148
5.2.1 口语化 154
5.2 现实性的移植 154
5.2.2 个性化 159
5.3 诗性的移植 165
5.3.1 节奏感 166
5.3.2 含蓄性 169
第六章 新闻的翻译 173
6.1 新闻文体的范畴 173
6.1.1 硬新闻 173
6.1.2 中间类新闻 174
6.1.3 软新闻 175
6.2 新闻文体的特点及翻译 175
6.2.1 词汇 175
6.2.2 句法 183
6.2.3 篇章 187
6.3 非语言语境对新闻翻译的影响 191
6.3.1 情景语境 192
6.3.2 文化语境 197
第七章 广告的翻译 204
7.1 商业广告 204
7.1.1 商业广告翻译的目的性 204
7.1.2 商业广告翻译的制约因素 205
7.1.3 商业广告的类别 208
7.2 广告的语言特点 213
7.2.1 词汇 213
7.2.2 句法 216
7.2.3 修辞 217
7.3 广告的文化因素 220
7.3.1 价值观点 222
7.3.2 社会历史背景 224
7.3.3 审美理念 225
第八章 商贸翻译 229
8.1 商贸语言的特点 229
8.1.1 词汇 229
8.1.2 句法 239
8.2 商贸翻译的原则 247
8.2.1 “忠实”原则 247
8.2.2 “准确”原则 250
8.2.3 “统一”原则 251
第九章 科技翻译 254
9.1 科技文体的特点 254
9.1.1 程式化 254
9.1.2 复杂化 255
9.1.3 跨度大 256
9.2 语言形式的转换 257
9.2.1 词汇变通 258
9.2.2 句法转换 263
9.3 思维方式的转换 268
9.3.1 词和词组所暗示的逻辑关系 268
9.3.2 各类短语与主句之间的状语关系 270
9.3.3 主从句间和句子之间隐含的逻辑关系 272
9.3.4 语段间的逻辑语义关系 277
第十章 法律的翻译 281
10.1 法律术语的特点及翻译 284
10.1.1 法律术语的特点 284
10.1.2 法律术语的词源 286
10.1.3 法律术语的翻译 288
10.2.1 各种句式句类的处理 291
10.2 立法语句的特点及翻译 291
10.2.2 句子结构的灵活变动 297
10.3 法律语篇的特点及翻译 301
10.3.1 篇章策略与结构 301
10.3.2 文体问题 302
第十一章 医学翻译 306
11.1 英汉思维方式差异与医学文体翻译 306
11.1.1 语言表达形式差异 306
11.1.2 差异在医学文体的体现及翻译 308
11.2 中医翻译 314
11.2.1 中成药名的翻译规律 315
11.2.2 中医功效语的翻译规律 318
11.3 西医翻译 322
11.3.1 药品商品名的翻译原则 322
11.3.2 修饰成分的翻译方法 325