当前位置:首页 > 语言文字
翻译的艺术  理论与应用
翻译的艺术  理论与应用

翻译的艺术 理论与应用PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨俊峰著
  • 出 版 社:沈阳:沈阳出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7544131181
  • 页数:342 页
图书介绍:本书作者为辽宁省外语教学研究会会长,全国知名英语教授。作者将平时经常需要翻译的若干领域,如新闻、文学、医学、法律、科技、商贸等分十一个章节从实用角度分别做了介绍,为翻译工作者提供一些可借鉴的经验,或打开一条思路。
《翻译的艺术 理论与应用》目录

第一章 翻译研究的综合方法 1

1.1 翻译研究的流派 1

1.1.1 文艺学派 1

1.1.2 语言学派 2

1.1.3 翻译研究派 5

1.1.4 综合学派 14

1.2 翻译研究的基础 16

1.2.1 格式塔整体原理和原型学 16

1.2.2 格式塔审美心理模式 17

1.2.3 文本类型研究 22

第二章 诗歌的翻译 52

2.1 诗歌翻译的美学属性 52

2.1.1 意美 54

2.1.2 音美 56

2.1.3 形美 59

2.2 诗歌翻译的社会属性 63

2.2.1 诗歌作品的社会功能 65

2.2.2 诗歌翻译的跨文化交流 71

2.3 诗歌翻译社会属性与文艺属性的关系 80

第三章 小说的翻译 82

3.1 多维连贯的文本内因素 83

3.1.1 语法上的连贯 83

3.1.2 语义上的连贯 85

3.1.3 文体上的连贯 89

3.1.4 语用上的连贯 94

3.2 多维连贯的文本外因素 101

3.2.1 作者的思想体系 101

3.2.2 译者的翻译立场 105

3.2.3 译入语的文学规范 108

第四章 散文的翻译 114

4.1 思想感情的再现 116

4.1.1 思想性 117

4.1.2 情感性 118

4.2 艺术风格的再现 121

4.2.1 意义节奏 122

4.2.2 声音节奏 136

第五章 戏剧的翻译 145

5.1 戏剧翻译的相关理论 146

5.1.1 纽马克:语义翻译 147

5.1.2 巴斯奈特:文化转换 147

5.1.3 奈达:灵活对等 148

5.2.1 口语化 154

5.2 现实性的移植 154

5.2.2 个性化 159

5.3 诗性的移植 165

5.3.1 节奏感 166

5.3.2 含蓄性 169

第六章 新闻的翻译 173

6.1 新闻文体的范畴 173

6.1.1 硬新闻 173

6.1.2 中间类新闻 174

6.1.3 软新闻 175

6.2 新闻文体的特点及翻译 175

6.2.1 词汇 175

6.2.2 句法 183

6.2.3 篇章 187

6.3 非语言语境对新闻翻译的影响 191

6.3.1 情景语境 192

6.3.2 文化语境 197

第七章 广告的翻译 204

7.1 商业广告 204

7.1.1 商业广告翻译的目的性 204

7.1.2 商业广告翻译的制约因素 205

7.1.3 商业广告的类别 208

7.2 广告的语言特点 213

7.2.1 词汇 213

7.2.2 句法 216

7.2.3 修辞 217

7.3 广告的文化因素 220

7.3.1 价值观点 222

7.3.2 社会历史背景 224

7.3.3 审美理念 225

第八章 商贸翻译 229

8.1 商贸语言的特点 229

8.1.1 词汇 229

8.1.2 句法 239

8.2 商贸翻译的原则 247

8.2.1 “忠实”原则 247

8.2.2 “准确”原则 250

8.2.3 “统一”原则 251

第九章 科技翻译 254

9.1 科技文体的特点 254

9.1.1 程式化 254

9.1.2 复杂化 255

9.1.3 跨度大 256

9.2 语言形式的转换 257

9.2.1 词汇变通 258

9.2.2 句法转换 263

9.3 思维方式的转换 268

9.3.1 词和词组所暗示的逻辑关系 268

9.3.2 各类短语与主句之间的状语关系 270

9.3.3 主从句间和句子之间隐含的逻辑关系 272

9.3.4 语段间的逻辑语义关系 277

第十章 法律的翻译 281

10.1 法律术语的特点及翻译 284

10.1.1 法律术语的特点 284

10.1.2 法律术语的词源 286

10.1.3 法律术语的翻译 288

10.2.1 各种句式句类的处理 291

10.2 立法语句的特点及翻译 291

10.2.2 句子结构的灵活变动 297

10.3 法律语篇的特点及翻译 301

10.3.1 篇章策略与结构 301

10.3.2 文体问题 302

第十一章 医学翻译 306

11.1 英汉思维方式差异与医学文体翻译 306

11.1.1 语言表达形式差异 306

11.1.2 差异在医学文体的体现及翻译 308

11.2 中医翻译 314

11.2.1 中成药名的翻译规律 315

11.2.2 中医功效语的翻译规律 318

11.3 西医翻译 322

11.3.1 药品商品名的翻译原则 322

11.3.2 修饰成分的翻译方法 325

返回顶部