目录 1
第一章 商务汉英翻译原则与可行性 1
第一节 商务汉英翻译原则的意义 1
第二节 翻译标准对商务汉英翻译的适用性 2
第三节 商务汉英翻译的原则分析 3
第二章 汉英翻译中的文化因素 13
第一节 汉英翻译中的文化因素处理技巧 13
第二节 译文评析 19
第三节 翻译实践 22
练习 24
第三章 翻译技巧(一)——微观处理法 26
第一节 直译 26
第二节 内容的增减——增译法与省译法 27
第三节 词语的转换——转译法 31
第四节 表达方式的改变——反译法 35
练习 37
第四章 翻译技巧(二)——宏观处理策略 39
第一节 语序的变换——移译法 39
第二节 句子的组合——合译法与分译法 42
第三节 语篇的组合——重组法 44
第四节 翻译实践小技巧 45
练习 50
第五章 企业商号的翻译 52
第一节 企业商号的翻译方法 52
第二节 组织形式的翻译 54
第三节 译文评析 56
第四节 翻译实践 57
练习 59
第一节 产品说明书的结构和特征 60
第六章 产品说明书的翻译 60
第二节 产品说明书翻译中存在的问题及翻译原则 64
第三节 译文评析 68
第四节翻译实践 72
练习 75
第七章 商标与品牌的翻译 77
第一节 商标词的特点 77
第二节 商标词翻译常见方法 80
第三节 商标翻译中的文化因素 84
第四节 译文评析 85
练习 87
第一节 商务广告翻译方法 88
第八章 商务广告的翻译 88
第二节 译文评析 98
第三节 翻译实践 100
练习 102
第九章 促销文本的翻译 103
第一节 促销翻译概要 103
第二节 促销文本翻译方法 104
第三节 译文评析 111
练习 115
第一节 招标与投标概述 118
第十章 招标与投标文本的翻译 118
第二节 译文评析 119
第三节 翻译实践 124
练习 128
第十一章 招商引资文本的翻译 129
第一节 招商引资文本概述 129
第二节 译文评析 130
第三节 翻译实践 134
练习 137
第一节 法律、法规文本的特点及翻译原则 139
第十二章 法律、法规的翻译 139
第二节 译文评析 141
第三节 翻译实践 149
练习 151
第十三章 商务信函的翻译 153
第一节 商务信函概述 153
第二节 译文评析 157
第三节 翻译实践 160
练习 162
第一节 演讲稿写作和翻译的原则 164
第十四章 演讲、致辞的翻译 164
第二节 译文评析 166
第三节 翻译实践 171
练习 173
第十五章 商务合同的翻译 176
第一节 商务合同概述 176
第二节 译文评析 177
第三节 翻译实践 181
练习 188
练习参考答案 190
常用词汇及表达方式 205
参考文献 244