前言(2003) 1
上编 3
再创论(1983) 3
翻译中的实践论(1984) 22
以创补失论(1984) 33
翻译与评论(1985)——“超导论” 45
针对弱点超越论(1986,1994) 55
发挥译语优势论(1987) 61
翻译的哲学(1988) 71
三美·三化·三之(1988) 80
文学翻译与翻译文学(1989) 101
文学翻译:1+1=3(1990) 108
诗词·翻译·文化(1990) 117
译诗六论(1991) 130
译学与《易经》(1992) 153
宣示义与启示义(1992) 165
语言文化竞赛论(1993) 175
文学翻译何去何从?(1994) 184
谈“比较翻译学”(1994) 193
从诗的定义看诗词的译法(1995)——韵体译诗弊大于利吗? 201
谈重译(1996) 208
名著·名译·译风(1996) 213
美化之艺术(1998) 219
译学要敢为天下先(1998) 229
再创作与翻译风格(1999) 243
新世纪的新译论(2000)——优势竞赛论 252
再谈优势竞赛论(2001) 262
文学翻译克隆论(2001) 268
下编 277
谈《诗经》英、法译(1996) 277
谈陶诗英、法译(1995,1997) 290
谈《唐诗三百首》英译(1999) 302
谈王勃《滕王阁诗》英译(1984) 311
谈白居易《长恨歌》英译(1984 317
谈李商隐诗的英、法译(1997)——兼谈钱钟书的译论与诗论 334
谈《唐宋词三百首》英译(2002) 348
谈李璟词英译(1998) 354
谈李煜词英译(1998) 363
谈李清照词英译(1998) 436
巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较(1982) 548
莫泊桑《水上》新旧译本比较(1990) 562
为什么重译《约翰·克里斯托夫》(1995,1998) 571
〔附录〕著译表 581