第一单元 1
第一章 理论探讨(一):翻译概论 1
第一节 定义与分类 1
第二节 准备与实施 5
第三节 译者与学习 10
第二章 技法实习(一) 16
第一节 词义(1) 16
习作1 Detective Story 20
第二节 词义(2) 21
习作2 Crisis in U.S.Schools 24
第三节 增补 26
习作3 Science Education for a New Age 28
第四节 省译 30
习作4 The Pleasures of Reading 33
第五节 转换 34
习作5 Writing and Thought Pattem 36
第三章 译作欣赏(一):应用文体 39
第一节 应用文体概说 39
第二节 译作赏析实例 40
一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 40
二、祝酒辞(外交致辞) 46
第二单元 50
第一章 理论探讨(二):本质透视 50
第一节 翻译的语言学基础 50
第二节 翻译的宏观透视 53
一、翻译的新概念 53
二、翻译的客体——文本 54
三、翻译的主体——译者 59
四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 63
第三节 翻译的微观透视 66
一、表层对应:语言-信息转换 67
二、浅层对应:逻辑-功能对等 70
三、深层对应:事理-风格表现 71
第二章 技法实习(二) 75
第一节 语序 75
习作1 The Sino-U.S.Communiqué 77
第二节 主语 79
习作2 The Weather 81
第三节 被动 82
习作3 Petroleum 84
第四节 否定 86
习作4 Why Cancer? 87
第五节 正反 89
习作5 Loving and Hating New York 91
第三章 译作欣赏(二):科学文体 93
第一节 科学文体概说 93
第二节 译作赏析实例 95
一、微机使用说明书(产品说明) 95
二、激光的应用(科技小品) 101
第三单元 106
第一章 理论探讨(三):过程描述 106
第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 106
第二节 翻译过程:总括模式描述 109
第三节 翻译过程:心理程序描述 117
一、翻译的一般心理程序 117
二、翻译的若干心理要素 124
第二章 技法实习(三) 131
第一节 分句 131
习作1 The Caste System in India 133
第二节 合句 134
习作2 Nepotism in U.S.Congress 136
第三节 先行it 138
习作3 How to Avoid Foolish Opinions 140
第四节 同位结构 142
习作4 Aegean Civilization 144
第五节 状语从句 145
习作5 No Signposts in the Sea 147
第三章 译作欣赏(三):论述文体 149
第一节 论述文体概说 149
第二节 译作赏析实例 150
一、美国独虫立宣言(政论文献) 151
二、谈读书(议论随笔) 157
第四单元 164
第一章 理论探讨(四):方法探索 164
第一节 翻译方法的概念与分类 164
一、口译笔译与翻译策略的制订 165
二、文体类型划分与翻译手法分野 167
第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 171
一、英汉翻译基本技法举要 171
二、文学翻译表现手法例释 179
第三节 翻译方法的研究与应用 197
一、中西翻译传统与现代翻译研究 198
二、翻译方法与标准及效果的关系 201
第二章 技法实习(四) 204
第一节 定语从句(1) 204
习作1 Mankind 206
第二节 定语从句(2) 208
习作2 Against Laxity in Grading 210
第三节 定语从句(3) 211
习作3 The Need for Independent Thinking 213
第四节 长句处理(1) 215
习作4 A Defence of Poetry 218
第五节 长句处理(2) 219
习作5 China National Technical Import Corporation Invitation to Bid 222
第三章 译作欣赏(四):新闻文体 224
第一节 新闻文体概说 224
第二节 译作赏析实例 225
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报导) 226
二、欧洲的目标(新闻评论) 229
第五单元 237
第一章 理论探讨(五):效果评价 237
第一节 信达雅与翻译标准 237
一、信达雅意义探幽 237
二、真善美附比启示 240
三、翻译标准新论 241
第二节 翻译效果与译作评价 246
一、效果的多重含义 247
二、效果评价的程序 250
第三节 翻译评论中的几个问题 255
一、关于误译问题 256
二、关于“翻译体”问题 258
三、关于一作多译问题 260
第二章 技法实习(五) 263
第一节 习语 263
习作1 Proverb 266
第二节 拟声词 268
习作2 Huh,Uh-uh and Um 270
第三节 颜色词 272
习作3 The Color of Walden Pond 275
第四节 专名术语 276
习作4 Computerized Home Education Movement to Take Off 281
第五节 修辞处理 283
习作5 Letter to the Right Honourable The Earl of Chesterfield 288
第三章 译作欣赏(五):艺术文体 292
第一节 艺术文体概说 292
第二节 译作赏析实例 295
一、论美(散文) 295
二、哈姆雷特(戏剧) 301
附录 310
一、理论探讨术语注释 310
二、各种文体参考译文 344
三、外文书籍书名页与版权页 369
四、英、法、德、俄汉译音译表 371
五、外国人姓名简介 375
六、英汉翻译常用工具书 383
七、本书编写主要参考书目 387