当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译综合教程
英汉翻译综合教程

英汉翻译综合教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:王宏印编著
  • 出 版 社:大连:辽宁师范大学出版社
  • 出版年份:2002
  • ISBN:7810426974
  • 页数:388 页
图书介绍:本书以文本再造为核心,从理论探讨、技法掌握、篇章习作及译作赏析四个方面,通过应用、技术、论述、新闻等问题系统科学地指导翻译教学与实践
《英汉翻译综合教程》目录

第一单元 1

第一章 理论探讨(一):翻译概论 1

第一节 定义与分类 1

第二节 准备与实施 5

第三节 译者与学习 10

第二章 技法实习(一) 16

第一节 词义(1) 16

习作1 Detective Story 20

第二节 词义(2) 21

习作2 Crisis in U.S.Schools 24

第三节 增补 26

习作3 Science Education for a New Age 28

第四节 省译 30

习作4 The Pleasures of Reading 33

第五节 转换 34

习作5 Writing and Thought Pattem 36

第三章 译作欣赏(一):应用文体 39

第一节 应用文体概说 39

第二节 译作赏析实例 40

一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 40

二、祝酒辞(外交致辞) 46

第二单元 50

第一章 理论探讨(二):本质透视 50

第一节 翻译的语言学基础 50

第二节 翻译的宏观透视 53

一、翻译的新概念 53

二、翻译的客体——文本 54

三、翻译的主体——译者 59

四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 63

第三节 翻译的微观透视 66

一、表层对应:语言-信息转换 67

二、浅层对应:逻辑-功能对等 70

三、深层对应:事理-风格表现 71

第二章 技法实习(二) 75

第一节 语序 75

习作1 The Sino-U.S.Communiqué 77

第二节 主语 79

习作2 The Weather 81

第三节 被动 82

习作3 Petroleum 84

第四节 否定 86

习作4 Why Cancer? 87

第五节 正反 89

习作5 Loving and Hating New York 91

第三章 译作欣赏(二):科学文体 93

第一节 科学文体概说 93

第二节 译作赏析实例 95

一、微机使用说明书(产品说明) 95

二、激光的应用(科技小品) 101

第三单元 106

第一章 理论探讨(三):过程描述 106

第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 106

第二节 翻译过程:总括模式描述 109

第三节 翻译过程:心理程序描述 117

一、翻译的一般心理程序 117

二、翻译的若干心理要素 124

第二章 技法实习(三) 131

第一节 分句 131

习作1 The Caste System in India 133

第二节 合句 134

习作2 Nepotism in U.S.Congress 136

第三节 先行it 138

习作3 How to Avoid Foolish Opinions 140

第四节 同位结构 142

习作4 Aegean Civilization 144

第五节 状语从句 145

习作5 No Signposts in the Sea 147

第三章 译作欣赏(三):论述文体 149

第一节 论述文体概说 149

第二节 译作赏析实例 150

一、美国独虫立宣言(政论文献) 151

二、谈读书(议论随笔) 157

第四单元 164

第一章 理论探讨(四):方法探索 164

第一节 翻译方法的概念与分类 164

一、口译笔译与翻译策略的制订 165

二、文体类型划分与翻译手法分野 167

第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 171

一、英汉翻译基本技法举要 171

二、文学翻译表现手法例释 179

第三节 翻译方法的研究与应用 197

一、中西翻译传统与现代翻译研究 198

二、翻译方法与标准及效果的关系 201

第二章 技法实习(四) 204

第一节 定语从句(1) 204

习作1 Mankind 206

第二节 定语从句(2) 208

习作2 Against Laxity in Grading 210

第三节 定语从句(3) 211

习作3 The Need for Independent Thinking 213

第四节 长句处理(1) 215

习作4 A Defence of Poetry 218

第五节 长句处理(2) 219

习作5 China National Technical Import Corporation Invitation to Bid 222

第三章 译作欣赏(四):新闻文体 224

第一节 新闻文体概说 224

第二节 译作赏析实例 225

一、美国总统福特险遭杀害(新闻报导) 226

二、欧洲的目标(新闻评论) 229

第五单元 237

第一章 理论探讨(五):效果评价 237

第一节 信达雅与翻译标准 237

一、信达雅意义探幽 237

二、真善美附比启示 240

三、翻译标准新论 241

第二节 翻译效果与译作评价 246

一、效果的多重含义 247

二、效果评价的程序 250

第三节 翻译评论中的几个问题 255

一、关于误译问题 256

二、关于“翻译体”问题 258

三、关于一作多译问题 260

第二章 技法实习(五) 263

第一节 习语 263

习作1 Proverb 266

第二节 拟声词 268

习作2 Huh,Uh-uh and Um 270

第三节 颜色词 272

习作3 The Color of Walden Pond 275

第四节 专名术语 276

习作4 Computerized Home Education Movement to Take Off 281

第五节 修辞处理 283

习作5 Letter to the Right Honourable The Earl of Chesterfield 288

第三章 译作欣赏(五):艺术文体 292

第一节 艺术文体概说 292

第二节 译作赏析实例 295

一、论美(散文) 295

二、哈姆雷特(戏剧) 301

附录 310

一、理论探讨术语注释 310

二、各种文体参考译文 344

三、外文书籍书名页与版权页 369

四、英、法、德、俄汉译音译表 371

五、外国人姓名简介 375

六、英汉翻译常用工具书 383

七、本书编写主要参考书目 387

相关图书
作者其它书籍
返回顶部