目录 1
第一章 翻译标准及译员素质的培养 1
第一节 翻译的标准——忠实、通顺 1
第二节 翻译标准与读者关照 7
第三节 译员素质的培养 8
第二章 翻译的基本方法 11
第一节 翻译的基本步骤 11
第二节 直译和意译 14
第三节 异化法和归化法 18
第三章 英汉语言的对比 28
第一节 词汇现象的对比 28
第二节 句法现象的对比 39
第三节 英汉思维的差异 49
第四章 翻译的具体方法(一) 56
第一节 英语数词的翻译 56
第二节 英语习语的翻译 67
第三节 英语俚语的翻译 78
第四节 英语比喻的翻译 94
第五节 英语变异现象的翻译 102
第六节 英语矛盾修饰法的翻译 107
第七节 英语双关语的翻译 118
第八节 英语拟声修辞格的翻译 127
第九节 富有英语文化特色的词语翻译 135
第十节 可译性与不可译的补救 142
第一节 词义的确定、引申和褒贬 147
第五章 翻译的具体方法(二) 147
第二节 转译法 164
第三节 增益法 176
第四节 减词法 185
第五节 重复法 194
第六节 反面着笔法 204
第七节 合译法 215
第八节 分译法 222
第六章 翻译的具体方法(三) 228
第一节 被动语态的几种译法 228
第二节 名词从句的翻译 233
第三节 定语从句的翻译 239
第四节 状语从句的翻译 247
第五节 标点符号的灵活处理 253
第六节 长句的翻译(一) 262
第七节 长句的翻译(二) 269
第七章 语篇的翻译技巧 281
第一节 语篇的理解和翻译 281
第二节 记叙文、描写文和小说的翻译 299
第三节 论说文的翻译 310
第四节 说明文的翻译 315
第五节 新闻报道的翻译 320
第六节 演讲语篇的翻译 326
第七节 科技语篇的翻译 332
参考译文 341